Gênesis 22
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 Lera ida ne Orgahi Niwra Nat niohora memna Abraham pesiayni pede Nakot la Niwra: “Abraham ee!”
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 “Mua'ala Isaka, a'namu muanke' memeh mak o ralammu nala de, pa mlia'awa Moria lowanni, ne mhi'a Isaka di pa nhi'a hoihoi-tantiani la wo'ora id wawannu, maka pena Atiutga tiy o'a.”
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Repardoin yawyawar ma'ta de Abrahama namat wa, nkenia keledaini wniowni, na'nama npolga hopopanni riy woru me Isaka. Noka naklihir targa au pa nodi wal lia hoihoi-tantiani re tniunnu-nhiaranni, noka rwaran pa rla'awa gen miaka Orgahi Nakot targa la.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 La'pa lera wotellu de, Abrahama nran matni pa namkek nana gen die ndella olietni.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Noka Abrahama nakot la hopopanni re rora niwra: “Miora keledai di pa mdien nek la handi. Agora a a'nu di pa amla'awa hande. Amla mtunga hoihoi-tantiani la Orgahi, nhor diemade amawal tiy miy.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Noka Abrahama na'ala au maka ralla rtunga hoihoi-tantiani re, pa nlapra la a'nani wawayanni wawannu, mere la' limni ralamni de Abraham nih'ru nana ai me ta'wa. Emkadella pa rrora rala' wut rewre'wa.
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 Noka Isaka nakot la amni: “Ama.”
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abrahama nwahla: “Ama, Orgahi pena Nalla dum a'na pa rhi'a la hoihoi-tantiani tniunu-nhiarna la Orgahi.” Emkadella pa rrora rala' rewre'wa.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 Rte'ela gen miaka Orgahi Nakot targa la. Noka Abraham nariria katri'ana la' hande, nwatiernu au me nwutga a'nani, noka nlapra la katri'ana wawannu la'a au wawannu.
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 Nhor nioka Abraham netar limni pa na'ala ta'wa na'nama niwa nala rotna Isaka tiernu.
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 Mtatande nekpa Orgahi hopopanni Nden nek la lyanti pa Nhaun nohora Abraham, Niwra: “Hei! Abraham ee!”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Noka Orgahi hopopanni Nal lirni: “Yana! Yana mpuenna a'namu de, yana mhi' la'a-mhi' maiya. Dodo'ondi de Agat niohor oleka wa, de mu'unni-mumta'ata A'u, yoma ralammu edon werwerta la muala a'na memehemu de mai A'u.”
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Noka Abraham nran gaini pa namkek nana duma ltiata ida mak dudallu nha'ar tar lia ruwnu-ahla ralamni. Abrahama la na'ala dum de pa nhi'a la hoihoi-tantiani, na nhernia a'nani.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Hade pede Abrahama nhi' gen die pa nwawa: “Orgahi Nwahi' targa olek wa.” Onnila hade pede la'pa nmai lia dodo'ondi mana riy riwra: “La'a wo'or hananni mak Orgahi Nhopan pa Abraham nala hoihoi-tantiani de, hota Uplerlawna Nwahi' targa hya' maka rakleha.”
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 La'pa re'eni wornu wa, pa Orgahi hopopanni Ndella lyanti pa Nhaun la Abrahama,
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 Niwra: “Aliokar de Awuet la A na'nu, de yoma onnila omliernohora A li'ru, ne ralammu edon werwerta la muala a'na memehemu de mai A'u,
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 pa hota Agala ra'u-pa'lu tiy o' pa harahu, ne ghi'a duratmu-waitmu re harahu memna emolmolla wtion no'a lyanti me emeka en nio'a eni wawannu, ne duratmu-waitmu hota rodi plolli-rtaryatnu la arwalli re letni-ruhunni.
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Onnila o duratmu-waitmu na'nama rimormiori nohkeran di rlernana yara'a-yapalu. Hari honona hota Aghi'a onnila omutlina-mutailla li'ru-tu'nu.”
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Nhor nioka Abrahama nawal lia hopopanni re rora, noka rewre'wa pa rawal lia Bersyeba. Noma Abrahama nhol lia hande wa.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Lera ida ne Abrahama nlernana kota-de'eta riwra: “Yermu Milka mana na'a'na nan walia a'na muanke'a la hyalmu Nahora.
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 — ausente —
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 — ausente —
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 — ausente —
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Ne Nahora hawa liahunu Reuma na'a'na nan wali a'na muanke'a re doma, yanulu nwawa Tebah, mak klernohora Tebah, Gaham, mak klernohora Gaham, Tahasy, mak klernohora Tahasy, Maakha.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.