Gênesis 22

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lera ida ne Orgahi Niwra Nat niohora memna Abraham pesiayni pede Nakot la Niwra: “Abraham ee!”
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 “Mua'ala Isaka, a'namu muanke' memeh mak o ralammu nala de, pa mlia'awa Moria lowanni, ne mhi'a Isaka di pa nhi'a hoihoi-tantiani la wo'ora id wawannu, maka pena Atiutga tiy o'a.”
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Repardoin yawyawar ma'ta de Abrahama namat wa, nkenia keledaini wniowni, na'nama npolga hopopanni riy woru me Isaka. Noka naklihir targa au pa nodi wal lia hoihoi-tantiani re tniunnu-nhiaranni, noka rwaran pa rla'awa gen miaka Orgahi Nakot targa la.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 La'pa lera wotellu de, Abrahama nran matni pa namkek nana gen die ndella olietni.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Noka Abrahama nakot la hopopanni re rora niwra: “Miora keledai di pa mdien nek la handi. Agora a a'nu di pa amla'awa hande. Amla mtunga hoihoi-tantiani la Orgahi, nhor diemade amawal tiy miy.”
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 Noka Abrahama na'ala au maka ralla rtunga hoihoi-tantiani re, pa nlapra la a'nani wawayanni wawannu, mere la' limni ralamni de Abraham nih'ru nana ai me ta'wa. Emkadella pa rrora rala' wut rewre'wa.
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 Noka Isaka nakot la amni: “Ama.”
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abrahama nwahla: “Ama, Orgahi pena Nalla dum a'na pa rhi'a la hoihoi-tantiani tniunu-nhiarna la Orgahi.” Emkadella pa rrora rala' rewre'wa.
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Rte'ela gen miaka Orgahi Nakot targa la. Noka Abraham nariria katri'ana la' hande, nwatiernu au me nwutga a'nani, noka nlapra la katri'ana wawannu la'a au wawannu.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 Nhor nioka Abraham netar limni pa na'ala ta'wa na'nama niwa nala rotna Isaka tiernu.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Mtatande nekpa Orgahi hopopanni Nden nek la lyanti pa Nhaun nohora Abraham, Niwra: “Hei! Abraham ee!”
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 Noka Orgahi hopopanni Nal lirni: “Yana! Yana mpuenna a'namu de, yana mhi' la'a-mhi' maiya. Dodo'ondi de Agat niohor oleka wa, de mu'unni-mumta'ata A'u, yoma ralammu edon werwerta la muala a'na memehemu de mai A'u.”
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Noka Abraham nran gaini pa namkek nana duma ltiata ida mak dudallu nha'ar tar lia ruwnu-ahla ralamni. Abrahama la na'ala dum de pa nhi'a la hoihoi-tantiani, na nhernia a'nani.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Hade pede Abrahama nhi' gen die pa nwawa: “Orgahi Nwahi' targa olek wa.” Onnila hade pede la'pa nmai lia dodo'ondi mana riy riwra: “La'a wo'or hananni mak Orgahi Nhopan pa Abraham nala hoihoi-tantiani de, hota Uplerlawna Nwahi' targa hya' maka rakleha.”
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 La'pa re'eni wornu wa, pa Orgahi hopopanni Ndella lyanti pa Nhaun la Abrahama,
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 Niwra: “Aliokar de Awuet la A na'nu, de yoma onnila omliernohora A li'ru, ne ralammu edon werwerta la muala a'na memehemu de mai A'u,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 pa hota Agala ra'u-pa'lu tiy o' pa harahu, ne ghi'a duratmu-waitmu re harahu memna emolmolla wtion no'a lyanti me emeka en nio'a eni wawannu, ne duratmu-waitmu hota rodi plolli-rtaryatnu la arwalli re letni-ruhunni.
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 Onnila o duratmu-waitmu na'nama rimormiori nohkeran di rlernana yara'a-yapalu. Hari honona hota Aghi'a onnila omutlina-mutailla li'ru-tu'nu.”
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Nhor nioka Abrahama nawal lia hopopanni re rora, noka rewre'wa pa rawal lia Bersyeba. Noma Abrahama nhol lia hande wa.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Lera ida ne Abrahama nlernana kota-de'eta riwra: “Yermu Milka mana na'a'na nan walia a'na muanke'a la hyalmu Nahora.
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 — ausente —
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 — ausente —
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 — ausente —
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 Ne Nahora hawa liahunu Reuma na'a'na nan wali a'na muanke'a re doma, yanulu nwawa Tebah, mak klernohora Tebah, Gaham, mak klernohora Gaham, Tahasy, mak klernohora Tahasy, Maakha.
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.