Gênesis 21

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emolmolla hya' maka Orgahi Nakottarg oleka la de, Orgahi Nhi' samomuou Sara, ne Nhi'a pa
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Sara na'apun wa pa na'a'na nana muanke'a id la Abrahama, la'a mto'oni-pe'eni lerni, la'a ler maka ha ret tiarga la nlernohora Orgahi lirni la.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Noka Abrahama nala a'nani mak na'nama ha rmor nian de pa nwawa Isaka (nnia'eratni de namali).
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Nhor nioka Abrahama nsunta Isaka, la' lerni wo'awni, emolmolla hya' maka Orgahi Nhopan targa la.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Ne Abrahama umarnu anni rahu ida, la'a ler maka rmor dioinia a'nani Isak.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Sara niwra: “Orgahi Nhi' olek a' pua a'uhepru pa umali, nhi'nande riy mak katlin nana hadi mana honona ramali, onnila rahepru ror a'u.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 He' ed mak wonyira-melulu nakot la Abrahama de Sara hota na'uhu keke'enku'a?! Mere plola pa a'u'a'na nan oleka muanke'a id la e'a la'a lera mto'oni-pe'eni.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Keke'enku' de nlawlawan lol wa pa Abrahama nhi'a ya'anlawna-yemunlawna la'a ler maka rollia uhu la Isaka.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 La' ler maka rhi' ya'anlawna-yemunlawna de Sara namkek nana, Ismail nora Isak, rahehe'i rieri.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Sara nawenna pa nakot la Abrahama: “Mhuokar doinia hopopanmu pat de na'itar wutu a'nani, yoma ata de a'nani ta'en niana nor wutu a'nu rla'a mak kodi plolli la re'emu-tniarmu.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Sara lirni nhi'nande Abraham ralamni nmawal doin la onnila Ismail mana, Abraham a'nani walia.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Mere Orgahi Nal lir la Abrahama: “Yan ralammu nmawal doin la onnila at de nor a'nani. Mere la'a hya'a-hya' maka dodo'ondi Sara nakot nohora tiy o' de, mliernohora honona re, de mhuokra hare pa rla'awa. Mhuokra pa rla'awa, yoma hota Isak to' pa ed maka kadurti-kawait nana durti-waiti maka A'uno'targa tiy o'a.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Mere duratmu-waitmu mak ktaw atmu de mana, pena ghi' walia pa nla'a hairi ida, yoma Ismail mana a'namu wali.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Repardoin yawyawar ma'ta de Abrahama na'ala yamanna me ger la ger geni ida maka ha rhi'a la ha ulti pa nala la' Hagar, nha'ar wutu wareher della Hagar wawayanni, nhor nioka nhopan pa patke' de nor a'nani rwaran wa. Noka Hagar nwaran wa pa nala' wewewar nekpa nla'awa gen mak kerkerna, edon oliet la Bersyeba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 La'pa ger maka nodia de nhorwua, dewade na'ala keke'enku' de pa nkenia la ruwnu-ahla id ralamni,
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 ne namtatan la olietkota, yoma niwra: “Nee! A'g edonna tiahan nan pa umkek rer a a'nu di nmati.” La'pa patke' de namtatan reria ne nkakur doin la, nhi'nande lirni nhar miemna.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Orgahi Natlin nana keke'enku' de nkakru, noka Orgahi hopopanni-lili'irnu Nhaun la Hagar nwatiawu lyanti, Nakot la Niwra: “Hya' ed maka ralammu nmawal nohora Hagar e? Yan mumta'ata, yoma Orgahi Natlin nan oleka a'namu nkakru la'a gen miaka ha mudud tiarga de.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Mumata, mu'ala a'namu de, yoma hota Aghi'a pa duratni-waitni nla'a hair lawna ida.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Noka Orgahi Nwera Hagar matni, nhi'nande namkek nana gera ida. Noka nla nahara ger la ger geni, nhor nioka nala la a'nani de nemnu.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Emkade pa Orgahi Nlin reri-nmat reria keke'enku' de la'pa nla'awa tuw geni-lawan geni. Nhol lia gen mak kerkerna, ne nwalia mak katu nwara'pa pa nahaka ya'ana.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Nden nek la gen mak kerkerna la Paran lowanni, ne inni na' nana pat Mesir id pa nora rmehlima.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Lera ida ne ray Abimelek nora hopopanni Pikhol, de mak kod keki-rautu re o'tani, rmai pia rakot la Abrahama riwra: “Abraham ee! Omlia' meni-meni de Orgahi Nor o' talla.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Hade pede mpuet la Orgahi nanni pa mliokar mai a'u, de edonna mputra-mpualk a'u, onde a durtu-waitu. Itsi' nnio'a id totpa omhi'a samomuou mai a'u, me mhi'a samomuou lia riy honona mak kdella gen di, gen miaka omdiella emolmolla do'ona-dakna, emekwalima aghi' olek samomuounu tiy o'a.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Noka Abrahama niwra: “Aliokra.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Mere Abrahama naltieri niohora ralam mehrani la Abimeleka, la'a gera ida, maka Abimelek hopopanni re rwarui nian oleka.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Abimeleka nwahla: “A'uplin niohora he' ed maka khi' nan hade. Nhor wuali ne o' edon mukota ma'ta mai a'u, ne la'pa ler di meman mana a'g edon utlin ma'ta.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Noka Abrahama na'ala duma me sapi pa nala la Abimelek totpa rrora rhi'a nnio'a ida.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Na'nama Abrahama ntau dioinia dum a'na rara wo'itu la'a dumni re honona.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Noka Abimelek natiana Abrahama: “Rhi'a dum a'na mandidit muaka mtiau dioini rella hya'a?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Nwahla: “Dum a'na mandiditu ri, Agala tiy o'a totpa nla'a kniau id la, de a'g ed mak kahi ger de.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Hade pede riy rweta gen diella Bersyeba (nnia'eratni de gera wo'itu onde gera rwalokra), onnila riy marororo'a ri rwalokr olek la hande.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 La'pa rhi' oleka nnio'oni rla Bersyeba dewade Abimelek nora Pikhola rawal lia makdena Filistina re genni.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Noka Abrahama ntamin targa au tamariska onni id la Bersyeba, ne nkola tieru-nawur nehla la Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu mak kden pa nodi liarni.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Ne Abrahama nholi mahnek memna la Filistin re geni.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.