Gênesis 21
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 Emolmolla hya' maka Orgahi Nakottarg oleka la de, Orgahi Nhi' samomuou Sara, ne Nhi'a pa
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Sara na'apun wa pa na'a'na nana muanke'a id la Abrahama, la'a mto'oni-pe'eni lerni, la'a ler maka ha ret tiarga la nlernohora Orgahi lirni la.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Noka Abrahama nala a'nani mak na'nama ha rmor nian de pa nwawa Isaka (nnia'eratni de namali).
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Nhor nioka Abrahama nsunta Isaka, la' lerni wo'awni, emolmolla hya' maka Orgahi Nhopan targa la.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Ne Abrahama umarnu anni rahu ida, la'a ler maka rmor dioinia a'nani Isak.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Sara niwra: “Orgahi Nhi' olek a' pua a'uhepru pa umali, nhi'nande riy mak katlin nana hadi mana honona ramali, onnila rahepru ror a'u.
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 He' ed mak wonyira-melulu nakot la Abrahama de Sara hota na'uhu keke'enku'a?! Mere plola pa a'u'a'na nan oleka muanke'a id la e'a la'a lera mto'oni-pe'eni.”
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Keke'enku' de nlawlawan lol wa pa Abrahama nhi'a ya'anlawna-yemunlawna la'a ler maka rollia uhu la Isaka.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 La' ler maka rhi' ya'anlawna-yemunlawna de Sara namkek nana, Ismail nora Isak, rahehe'i rieri.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Sara nawenna pa nakot la Abrahama: “Mhuokar doinia hopopanmu pat de na'itar wutu a'nani, yoma ata de a'nani ta'en niana nor wutu a'nu rla'a mak kodi plolli la re'emu-tniarmu.”
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Sara lirni nhi'nande Abraham ralamni nmawal doin la onnila Ismail mana, Abraham a'nani walia.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Mere Orgahi Nal lir la Abrahama: “Yan ralammu nmawal doin la onnila at de nor a'nani. Mere la'a hya'a-hya' maka dodo'ondi Sara nakot nohora tiy o' de, mliernohora honona re, de mhuokra hare pa rla'awa. Mhuokra pa rla'awa, yoma hota Isak to' pa ed maka kadurti-kawait nana durti-waiti maka A'uno'targa tiy o'a.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Mere duratmu-waitmu mak ktaw atmu de mana, pena ghi' walia pa nla'a hairi ida, yoma Ismail mana a'namu wali.”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Repardoin yawyawar ma'ta de Abrahama na'ala yamanna me ger la ger geni ida maka ha rhi'a la ha ulti pa nala la' Hagar, nha'ar wutu wareher della Hagar wawayanni, nhor nioka nhopan pa patke' de nor a'nani rwaran wa. Noka Hagar nwaran wa pa nala' wewewar nekpa nla'awa gen mak kerkerna, edon oliet la Bersyeba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 La'pa ger maka nodia de nhorwua, dewade na'ala keke'enku' de pa nkenia la ruwnu-ahla id ralamni,
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 ne namtatan la olietkota, yoma niwra: “Nee! A'g edonna tiahan nan pa umkek rer a a'nu di nmati.” La'pa patke' de namtatan reria ne nkakur doin la, nhi'nande lirni nhar miemna.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Orgahi Natlin nana keke'enku' de nkakru, noka Orgahi hopopanni-lili'irnu Nhaun la Hagar nwatiawu lyanti, Nakot la Niwra: “Hya' ed maka ralammu nmawal nohora Hagar e? Yan mumta'ata, yoma Orgahi Natlin nan oleka a'namu nkakru la'a gen miaka ha mudud tiarga de.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Mumata, mu'ala a'namu de, yoma hota Aghi'a pa duratni-waitni nla'a hair lawna ida.”
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Noka Orgahi Nwera Hagar matni, nhi'nande namkek nana gera ida. Noka nla nahara ger la ger geni, nhor nioka nala la a'nani de nemnu.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Emkade pa Orgahi Nlin reri-nmat reria keke'enku' de la'pa nla'awa tuw geni-lawan geni. Nhol lia gen mak kerkerna, ne nwalia mak katu nwara'pa pa nahaka ya'ana.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Nden nek la gen mak kerkerna la Paran lowanni, ne inni na' nana pat Mesir id pa nora rmehlima.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Lera ida ne ray Abimelek nora hopopanni Pikhol, de mak kod keki-rautu re o'tani, rmai pia rakot la Abrahama riwra: “Abraham ee! Omlia' meni-meni de Orgahi Nor o' talla.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Hade pede mpuet la Orgahi nanni pa mliokar mai a'u, de edonna mputra-mpualk a'u, onde a durtu-waitu. Itsi' nnio'a id totpa omhi'a samomuou mai a'u, me mhi'a samomuou lia riy honona mak kdella gen di, gen miaka omdiella emolmolla do'ona-dakna, emekwalima aghi' olek samomuounu tiy o'a.”
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Noka Abrahama niwra: “Aliokra.”
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Mere Abrahama naltieri niohora ralam mehrani la Abimeleka, la'a gera ida, maka Abimelek hopopanni re rwarui nian oleka.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Abimeleka nwahla: “A'uplin niohora he' ed maka khi' nan hade. Nhor wuali ne o' edon mukota ma'ta mai a'u, ne la'pa ler di meman mana a'g edon utlin ma'ta.”
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Noka Abrahama na'ala duma me sapi pa nala la Abimelek totpa rrora rhi'a nnio'a ida.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Na'nama Abrahama ntau dioinia dum a'na rara wo'itu la'a dumni re honona.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Noka Abimelek natiana Abrahama: “Rhi'a dum a'na mandidit muaka mtiau dioini rella hya'a?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Nwahla: “Dum a'na mandiditu ri, Agala tiy o'a totpa nla'a kniau id la, de a'g ed mak kahi ger de.”
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Hade pede riy rweta gen diella Bersyeba (nnia'eratni de gera wo'itu onde gera rwalokra), onnila riy marororo'a ri rwalokr olek la hande.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 La'pa rhi' oleka nnio'oni rla Bersyeba dewade Abimelek nora Pikhola rawal lia makdena Filistina re genni.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Noka Abrahama ntamin targa au tamariska onni id la Bersyeba, ne nkola tieru-nawur nehla la Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu mak kden pa nodi liarni.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Ne Abrahama nholi mahnek memna la Filistin re geni.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.