Gênesis 21

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emolmolla hya' maka Orgahi Nakottarg oleka la de, Orgahi Nhi' samomuou Sara, ne Nhi'a pa
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Sara na'apun wa pa na'a'na nana muanke'a id la Abrahama, la'a mto'oni-pe'eni lerni, la'a ler maka ha ret tiarga la nlernohora Orgahi lirni la.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Noka Abrahama nala a'nani mak na'nama ha rmor nian de pa nwawa Isaka (nnia'eratni de namali).
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Nhor nioka Abrahama nsunta Isaka, la' lerni wo'awni, emolmolla hya' maka Orgahi Nhopan targa la.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Ne Abrahama umarnu anni rahu ida, la'a ler maka rmor dioinia a'nani Isak.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sara niwra: “Orgahi Nhi' olek a' pua a'uhepru pa umali, nhi'nande riy mak katlin nana hadi mana honona ramali, onnila rahepru ror a'u.
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 He' ed mak wonyira-melulu nakot la Abrahama de Sara hota na'uhu keke'enku'a?! Mere plola pa a'u'a'na nan oleka muanke'a id la e'a la'a lera mto'oni-pe'eni.”
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Keke'enku' de nlawlawan lol wa pa Abrahama nhi'a ya'anlawna-yemunlawna la'a ler maka rollia uhu la Isaka.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 La' ler maka rhi' ya'anlawna-yemunlawna de Sara namkek nana, Ismail nora Isak, rahehe'i rieri.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Sara nawenna pa nakot la Abrahama: “Mhuokar doinia hopopanmu pat de na'itar wutu a'nani, yoma ata de a'nani ta'en niana nor wutu a'nu rla'a mak kodi plolli la re'emu-tniarmu.”
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Sara lirni nhi'nande Abraham ralamni nmawal doin la onnila Ismail mana, Abraham a'nani walia.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Mere Orgahi Nal lir la Abrahama: “Yan ralammu nmawal doin la onnila at de nor a'nani. Mere la'a hya'a-hya' maka dodo'ondi Sara nakot nohora tiy o' de, mliernohora honona re, de mhuokra hare pa rla'awa. Mhuokra pa rla'awa, yoma hota Isak to' pa ed maka kadurti-kawait nana durti-waiti maka A'uno'targa tiy o'a.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Mere duratmu-waitmu mak ktaw atmu de mana, pena ghi' walia pa nla'a hairi ida, yoma Ismail mana a'namu wali.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Repardoin yawyawar ma'ta de Abrahama na'ala yamanna me ger la ger geni ida maka ha rhi'a la ha ulti pa nala la' Hagar, nha'ar wutu wareher della Hagar wawayanni, nhor nioka nhopan pa patke' de nor a'nani rwaran wa. Noka Hagar nwaran wa pa nala' wewewar nekpa nla'awa gen mak kerkerna, edon oliet la Bersyeba.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 La'pa ger maka nodia de nhorwua, dewade na'ala keke'enku' de pa nkenia la ruwnu-ahla id ralamni,
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 ne namtatan la olietkota, yoma niwra: “Nee! A'g edonna tiahan nan pa umkek rer a a'nu di nmati.” La'pa patke' de namtatan reria ne nkakur doin la, nhi'nande lirni nhar miemna.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Orgahi Natlin nana keke'enku' de nkakru, noka Orgahi hopopanni-lili'irnu Nhaun la Hagar nwatiawu lyanti, Nakot la Niwra: “Hya' ed maka ralammu nmawal nohora Hagar e? Yan mumta'ata, yoma Orgahi Natlin nan oleka a'namu nkakru la'a gen miaka ha mudud tiarga de.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Mumata, mu'ala a'namu de, yoma hota Aghi'a pa duratni-waitni nla'a hair lawna ida.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Noka Orgahi Nwera Hagar matni, nhi'nande namkek nana gera ida. Noka nla nahara ger la ger geni, nhor nioka nala la a'nani de nemnu.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Emkade pa Orgahi Nlin reri-nmat reria keke'enku' de la'pa nla'awa tuw geni-lawan geni. Nhol lia gen mak kerkerna, ne nwalia mak katu nwara'pa pa nahaka ya'ana.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Nden nek la gen mak kerkerna la Paran lowanni, ne inni na' nana pat Mesir id pa nora rmehlima.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Lera ida ne ray Abimelek nora hopopanni Pikhol, de mak kod keki-rautu re o'tani, rmai pia rakot la Abrahama riwra: “Abraham ee! Omlia' meni-meni de Orgahi Nor o' talla.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Hade pede mpuet la Orgahi nanni pa mliokar mai a'u, de edonna mputra-mpualk a'u, onde a durtu-waitu. Itsi' nnio'a id totpa omhi'a samomuou mai a'u, me mhi'a samomuou lia riy honona mak kdella gen di, gen miaka omdiella emolmolla do'ona-dakna, emekwalima aghi' olek samomuounu tiy o'a.”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Noka Abrahama niwra: “Aliokra.”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Mere Abrahama naltieri niohora ralam mehrani la Abimeleka, la'a gera ida, maka Abimelek hopopanni re rwarui nian oleka.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Abimeleka nwahla: “A'uplin niohora he' ed maka khi' nan hade. Nhor wuali ne o' edon mukota ma'ta mai a'u, ne la'pa ler di meman mana a'g edon utlin ma'ta.”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Noka Abrahama na'ala duma me sapi pa nala la Abimelek totpa rrora rhi'a nnio'a ida.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Na'nama Abrahama ntau dioinia dum a'na rara wo'itu la'a dumni re honona.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Noka Abimelek natiana Abrahama: “Rhi'a dum a'na mandidit muaka mtiau dioini rella hya'a?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Nwahla: “Dum a'na mandiditu ri, Agala tiy o'a totpa nla'a kniau id la, de a'g ed mak kahi ger de.”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Hade pede riy rweta gen diella Bersyeba (nnia'eratni de gera wo'itu onde gera rwalokra), onnila riy marororo'a ri rwalokr olek la hande.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 La'pa rhi' oleka nnio'oni rla Bersyeba dewade Abimelek nora Pikhola rawal lia makdena Filistina re genni.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Noka Abrahama ntamin targa au tamariska onni id la Bersyeba, ne nkola tieru-nawur nehla la Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu mak kden pa nodi liarni.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Ne Abrahama nholi mahnek memna la Filistin re geni.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.