Gênesis 21
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 Emolmolla hya' maka Orgahi Nakottarg oleka la de, Orgahi Nhi' samomuou Sara, ne Nhi'a pa
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Sara na'apun wa pa na'a'na nana muanke'a id la Abrahama, la'a mto'oni-pe'eni lerni, la'a ler maka ha ret tiarga la nlernohora Orgahi lirni la.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Noka Abrahama nala a'nani mak na'nama ha rmor nian de pa nwawa Isaka (nnia'eratni de namali).
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Nhor nioka Abrahama nsunta Isaka, la' lerni wo'awni, emolmolla hya' maka Orgahi Nhopan targa la.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Ne Abrahama umarnu anni rahu ida, la'a ler maka rmor dioinia a'nani Isak.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sara niwra: “Orgahi Nhi' olek a' pua a'uhepru pa umali, nhi'nande riy mak katlin nana hadi mana honona ramali, onnila rahepru ror a'u.
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 He' ed mak wonyira-melulu nakot la Abrahama de Sara hota na'uhu keke'enku'a?! Mere plola pa a'u'a'na nan oleka muanke'a id la e'a la'a lera mto'oni-pe'eni.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Keke'enku' de nlawlawan lol wa pa Abrahama nhi'a ya'anlawna-yemunlawna la'a ler maka rollia uhu la Isaka.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 La' ler maka rhi' ya'anlawna-yemunlawna de Sara namkek nana, Ismail nora Isak, rahehe'i rieri.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Sara nawenna pa nakot la Abrahama: “Mhuokar doinia hopopanmu pat de na'itar wutu a'nani, yoma ata de a'nani ta'en niana nor wutu a'nu rla'a mak kodi plolli la re'emu-tniarmu.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Sara lirni nhi'nande Abraham ralamni nmawal doin la onnila Ismail mana, Abraham a'nani walia.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Mere Orgahi Nal lir la Abrahama: “Yan ralammu nmawal doin la onnila at de nor a'nani. Mere la'a hya'a-hya' maka dodo'ondi Sara nakot nohora tiy o' de, mliernohora honona re, de mhuokra hare pa rla'awa. Mhuokra pa rla'awa, yoma hota Isak to' pa ed maka kadurti-kawait nana durti-waiti maka A'uno'targa tiy o'a.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Mere duratmu-waitmu mak ktaw atmu de mana, pena ghi' walia pa nla'a hairi ida, yoma Ismail mana a'namu wali.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Repardoin yawyawar ma'ta de Abrahama na'ala yamanna me ger la ger geni ida maka ha rhi'a la ha ulti pa nala la' Hagar, nha'ar wutu wareher della Hagar wawayanni, nhor nioka nhopan pa patke' de nor a'nani rwaran wa. Noka Hagar nwaran wa pa nala' wewewar nekpa nla'awa gen mak kerkerna, edon oliet la Bersyeba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 La'pa ger maka nodia de nhorwua, dewade na'ala keke'enku' de pa nkenia la ruwnu-ahla id ralamni,
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 ne namtatan la olietkota, yoma niwra: “Nee! A'g edonna tiahan nan pa umkek rer a a'nu di nmati.” La'pa patke' de namtatan reria ne nkakur doin la, nhi'nande lirni nhar miemna.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Orgahi Natlin nana keke'enku' de nkakru, noka Orgahi hopopanni-lili'irnu Nhaun la Hagar nwatiawu lyanti, Nakot la Niwra: “Hya' ed maka ralammu nmawal nohora Hagar e? Yan mumta'ata, yoma Orgahi Natlin nan oleka a'namu nkakru la'a gen miaka ha mudud tiarga de.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Mumata, mu'ala a'namu de, yoma hota Aghi'a pa duratni-waitni nla'a hair lawna ida.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Noka Orgahi Nwera Hagar matni, nhi'nande namkek nana gera ida. Noka nla nahara ger la ger geni, nhor nioka nala la a'nani de nemnu.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Emkade pa Orgahi Nlin reri-nmat reria keke'enku' de la'pa nla'awa tuw geni-lawan geni. Nhol lia gen mak kerkerna, ne nwalia mak katu nwara'pa pa nahaka ya'ana.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Nden nek la gen mak kerkerna la Paran lowanni, ne inni na' nana pat Mesir id pa nora rmehlima.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Lera ida ne ray Abimelek nora hopopanni Pikhol, de mak kod keki-rautu re o'tani, rmai pia rakot la Abrahama riwra: “Abraham ee! Omlia' meni-meni de Orgahi Nor o' talla.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Hade pede mpuet la Orgahi nanni pa mliokar mai a'u, de edonna mputra-mpualk a'u, onde a durtu-waitu. Itsi' nnio'a id totpa omhi'a samomuou mai a'u, me mhi'a samomuou lia riy honona mak kdella gen di, gen miaka omdiella emolmolla do'ona-dakna, emekwalima aghi' olek samomuounu tiy o'a.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Noka Abrahama niwra: “Aliokra.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Mere Abrahama naltieri niohora ralam mehrani la Abimeleka, la'a gera ida, maka Abimelek hopopanni re rwarui nian oleka.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimeleka nwahla: “A'uplin niohora he' ed maka khi' nan hade. Nhor wuali ne o' edon mukota ma'ta mai a'u, ne la'pa ler di meman mana a'g edon utlin ma'ta.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Noka Abrahama na'ala duma me sapi pa nala la Abimelek totpa rrora rhi'a nnio'a ida.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Na'nama Abrahama ntau dioinia dum a'na rara wo'itu la'a dumni re honona.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Noka Abimelek natiana Abrahama: “Rhi'a dum a'na mandidit muaka mtiau dioini rella hya'a?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Nwahla: “Dum a'na mandiditu ri, Agala tiy o'a totpa nla'a kniau id la, de a'g ed mak kahi ger de.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Hade pede riy rweta gen diella Bersyeba (nnia'eratni de gera wo'itu onde gera rwalokra), onnila riy marororo'a ri rwalokr olek la hande.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 La'pa rhi' oleka nnio'oni rla Bersyeba dewade Abimelek nora Pikhola rawal lia makdena Filistina re genni.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Noka Abrahama ntamin targa au tamariska onni id la Bersyeba, ne nkola tieru-nawur nehla la Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu mak kden pa nodi liarni.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Ne Abrahama nholi mahnek memna la Filistin re geni.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.