Gênesis 20

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noka Abrahama nwaran la Mamre lowanni pa nokru Negep lowanni, ne nhol lia leta Kadesy nora Syura rletni. Nhor nioka ndella leta Gerar pa emeka do'ona-dakna.
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Onnila Abrahama nakot nohora Sara, hawni de niwra: “E'a de na'ru”, reiniande Gerar rayni de, nanni Abimelek nhopan pa ra'ala Sara.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Mere mela ida Orgahi Nmai lia Abimelek, la mi'ini id ralamni, pa nakot la: “Abimelek, toto' memna hota mmuati, onnila patke' mak omua'ala de, yoma ha nmehlim olekwa.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Mere Abimelek edon nor ma'ta Sara ranina-radera. Niwra: “Uplerlawna! Ompuenna riy mak kakleh do'a-hala?!
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Abraham nakota mai a'u die: Hade de de e narni. Ne patke' de nmeh'a nekpa nakot walia de: Abraham de e narni, reiniande nden nek la a ralma plele'eru pa aghi'a hadi, ne a li'mu mana edon lok ma'ta la.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Orgahi Nhar lirni: “Agat niohor walia, de omhi'a la hade de ralammu naplele'era, pede A'u muana Aghoratre'ru pa yana mhi' do'a-myap hial mai A'u. Hade pede A'g edonna golin doinia la pa mtie'la la inonni.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Pede dodo'ondi meman pa mpuolan doinia riy de hawni, yoma hade de makwohorulu-ktatrulu id hade. Hade ed mak pena nsumbaini totpa ommuormiori aplahwa. Mere mhoratreria, o' edonna mpuolla-mpue'era hade, de hota omuora he'a-he'a mak klidan nohora o'a mmiati momuou.”
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Repardoin yawyawar ma'ta de Abimeleka npolg awoka hopopanni-lili'irnu re pa nwahaur nohora hihi'a-yapyap diella honona re, noka riy rahu re ramta'at wenna.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Nhor nioka Abimelek npolga Abrahama pa nakot la niwra: “Hya'a nhiol miaka omhi'a mai am dina, ne hya'a do'a-hal mak aghi' oleka tiy o'owa, nhi'nande omrieiniana do'a-hal matmiat liawna la a ino'nu me a hai'ru? Nhiol miaka emkade de, de yana omhi'a.
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 O ralma-riormu emkameni pede mhi' nan hadena?”
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Noka Abrahama niwra: “Awuarora de ya'unni-yamta'ata Orgahi hadamonan la gen di. Toto'ola riy hota rwen a lia a ha'wu wawannu.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Nhi'wali ne, e'a de a na'ru de, a'mu a'nani, toto'a i'nu a'nani atia'a, mere ler li'ir na'nama nla' a ha'wu.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Lerni pa Orgahi Nhopna pa aliergot la a'mu romni pa a'u la' wuewewar de, a'ukot la ha'wu: “Mtiutga ralam kalwiedmu mai a'u, itte'ela geni meni de, mukota la makden la gen die miwra: “Abraham di de a na'ru.””
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Nhi'noka Abimelek na'ala duma, sapi, ata patke'a rora muanke'a, noka nal momuoga la Abrahama. Hawni Sara mana napolla-nawe'er owa'ana la.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Ne Abimelek niwra: “Gen di agharia tiy o'a. Mhuol lia gen mieni mak o ralammu nala.”
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Noka lirni la Sara: “Agal oleka kupna maha wawahra riwnu id la narmu totpena mak kpoi rieri-kek reri rat niohora o plolmu-mnehemu.”
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 Noka Abrahama npolu-nwak la Orgahi, noma Orgahi Nhi' kalwieda Abimelek nora hawni me atni-wa'arni patke'a, pa nhi'nande hota ra'upa-ra'a'na.
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 Yoma hya' maka Abimelek nhi'a la Sara nreiniande wonyira-melulu Orgahi Nhi'a pat mak kdena Abimelek re a'na genni ratniutwu (rakleh a'na).
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.