Gênesis 1

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ler ululu noha gergera-tatiah'i ma'ta (mulaliaini) Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu Nwahi' pa Na'ohi-na'ara lyanti me, nohkerna-rai miaran di.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Nohkeran di edon naplol ma'ta ne nahgali, melmela-kalkalma ntutuw nana-nkaduw nana hletan lawna-yoir lawna, ne Orgahi Nhiw Lululli mana Ndardarta la gergera-tatiah'i wawannu.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Orgahi-Orha'a Nhar lirni: “Mhita-mriepra”. Noma hititni-repreparni nwo'ti wa.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Orgahi Namkek de hititni-repreparni de samoga, noka Nnawera-nnapakia lelerni la'a melmelli.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 Noma Orgahi Nala lelerni pa nwawa lera, ne melmelli pa nwawa mela. Noka mela nla nhelma me repra nma nwo'ti wa, de lera idni hade.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Orgahi Nhar lirni: “Tertieri-tawtawa mpuo'ti-mpuanin la gergerni-taitiah'in di letgarni, totpa muwera-mupakia gera-tah'i la gera-tah'i.”
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 Noma Nhi'a tertieri-tawtaw di pa nala na Nnawera-nnapakia gera-tah'i mak kdella yawa, la'a gera-tah'i mak kdella heyanna. Noma nlola.
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Noma Nala tertieri-tawtaw de pa nwawa lyanti. Mela nla nhelma me repra nma nwo'ti wa, de lera wornu wa.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Orgahi Nhar lirni: “Gera-tah'i mak kdella lyanti nayanni, miwok la geni id to'a totpena kerkeranni nharigota.” Noka nlola.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Noma Nala kerkeranni de pa nwawa nohkerna ne ger mak kawoka re nwawa lora. Namkek de honona re samoga.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Orgahi Nhar lirni: “Oruhwu-auguhwu, yawuli-yatniamin mak kodi o'olli, orwo'a-auwo'a maka wo'oni rodi o'olli mmiori-mdiaria totpa yawuli-yatniamni erla nohkerkeran di wawannu.” Noma nlola.
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 Tani namoria oruhwu-auguhwu, yawuli-yatniamni re honona, me ora-au maka wo'oni kodi o'olli. Orgahi Namkek de honona re samoga.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Mela nla nhelma me repra nma nwo'ti, de lera wotellu wa.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Orgahi Nhar lirni: “Mak kodia hititni-repreparni mua mhita-mriepar la'a lyanit maran di ralamni totpa mniawera-mniapakia lera la'a mela. La'pa miy mak kodia hititni-repreparni mhi'a kniau mak ktutga lerlalawna, me lera-mela, me me'eta-anni mak kodi liarni.
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 Ne emeka hititni-repreparni la lyanit marna, de mhitwah'a-mrieparwah'a nohkerna-rai miaran di wali.” Noma nlola.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Noma Orgahi Nhi'a hititni-reprepar lawanni rora, totpa lalawanni de nodi plola-ntaryat lia lera, me kdadiahani de nodi plolli la mela, ne Nhi' wali wtiona re wali.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 Nken tiarga harella lyanit maran di totpa rhit wah'a-repar wah'a nohkerna-rai miaran di.
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 Ne totpa nodi plola-ntaryat lia lera me mela, ne totpa nnawera-nnapakia lelerni la melmelli. Namkek de honona re samoga.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Lera nla nhelma me repra nma nwo'ti, de lera wogatni wa.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Orgahi Nhar lirni: “La' gera-tah'i ralamni de, mormiorni-dardiarni mpiolwo'la-mlieklekru, ne onu-ma'nu mana mniemnema-mtiatiaiya la noha wawannu, pa mliereti-mlier lahwa darat letgara.”
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Noma Orgahi Na'ohi-na'ara i'na-ya'an lalawna mak kden la lora, ne mormiorni-dardiarni dom mak kwo'la-klekur la gera-tah'i ralamni, me onu-ma'nu. Namkeka de honona re samoga.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Noka Nara'a-napalga i'n lora-ya'an lora, me mormiorni-dardiarni dom mak kdella gera-tah'i ralamni Niwra: “Mpieha-mliawna, mi'itra-mitapal pa mimniota tah'i lawna.” Ne Nara'a-napalga onu-ma'nu mana Niwra: “Mpieha-mliawna.”
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Lera nla nhelma me yawra nma nwo'ti, de lera wolimni wa.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Orgahi Nhar lirni: “Ha mormiori-dardiari honona, nhiuri-wnia'ana, mak kawrika-kawriai, kawlola-kawniai'ti, ne mak kpora-kdawra honona miopilgota lia nohkerna-rai miaran di.” Noma nlola.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 Orgahi Na'ohi-na'ara mak kpora-kdawra honona, nhiuri-wnia'ana honona, me mak kawrika-kawriai honona la nohkerkeran di wawannu. Noma Namkeka de honona re samoga.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Orgahi Nhar lirni: “Mai pia Tsi' wali rimormiori totpa emolmoll Ita, totpa rodi plola-rtaryat lia' ha mormiori honona, mak kdella nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.”
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Noma Nhi'a rimormior die totpa emolmolan nek E'a, pa Nakoki-nayapia, de muanke'a nora patke'a.
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Orgahi Nara'a-napalga re Niwra: “Mpieha-mliawna totpa mi'upa-mi'a'na pa mhi' penga nohmaran di, ne miodi plola-mtiaryat lia hamormiori honona mak kdella nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.”
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Orgahi Nhar lirni: “Mhioratreria, agala yawuli-yatniamni mak kodi o'olli honona me, orwo'a-auwo'a maka kodi o'olli honona la' nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani, hare er maka mhi'a la yamananmi.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Mere la'a ha mormiori-dardiari honona re, mak kdena nohkerkeran di, de nhiuri-wnia'ana me, mak kpora-kdawra me, onu-ma'nu me, mak kawrika-kawriai Agala wewna me ortawi-autiawi motmota la yamananni.” Noma nlola.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Noma Namkeka maka Nakoki-nayap niana honona re samomuou memna. Lera nla nhelma me repra nma nwo'ti, de lera wonemni wa.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.