Gênesis 1

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ler ululu noha gergera-tatiah'i ma'ta (mulaliaini) Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu Nwahi' pa Na'ohi-na'ara lyanti me, nohkerna-rai miaran di.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Nohkeran di edon naplol ma'ta ne nahgali, melmela-kalkalma ntutuw nana-nkaduw nana hletan lawna-yoir lawna, ne Orgahi Nhiw Lululli mana Ndardarta la gergera-tatiah'i wawannu.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Orgahi-Orha'a Nhar lirni: “Mhita-mriepra”. Noma hititni-repreparni nwo'ti wa.
3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
4 Orgahi Namkek de hititni-repreparni de samoga, noka Nnawera-nnapakia lelerni la'a melmelli.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 Noma Orgahi Nala lelerni pa nwawa lera, ne melmelli pa nwawa mela. Noka mela nla nhelma me repra nma nwo'ti wa, de lera idni hade.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
6 Orgahi Nhar lirni: “Tertieri-tawtawa mpuo'ti-mpuanin la gergerni-taitiah'in di letgarni, totpa muwera-mupakia gera-tah'i la gera-tah'i.”
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Noma Nhi'a tertieri-tawtaw di pa nala na Nnawera-nnapakia gera-tah'i mak kdella yawa, la'a gera-tah'i mak kdella heyanna. Noma nlola.
7 E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
8 Noma Nala tertieri-tawtaw de pa nwawa lyanti. Mela nla nhelma me repra nma nwo'ti wa, de lera wornu wa.
8 E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
9 Orgahi Nhar lirni: “Gera-tah'i mak kdella lyanti nayanni, miwok la geni id to'a totpena kerkeranni nharigota.” Noka nlola.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
10 Noma Nala kerkeranni de pa nwawa nohkerna ne ger mak kawoka re nwawa lora. Namkek de honona re samoga.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
11 Orgahi Nhar lirni: “Oruhwu-auguhwu, yawuli-yatniamin mak kodi o'olli, orwo'a-auwo'a maka wo'oni rodi o'olli mmiori-mdiaria totpa yawuli-yatniamni erla nohkerkeran di wawannu.” Noma nlola.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
12 Tani namoria oruhwu-auguhwu, yawuli-yatniamni re honona, me ora-au maka wo'oni kodi o'olli. Orgahi Namkek de honona re samoga.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
13 Mela nla nhelma me repra nma nwo'ti, de lera wotellu wa.
13 E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
14 Orgahi Nhar lirni: “Mak kodia hititni-repreparni mua mhita-mriepar la'a lyanit maran di ralamni totpa mniawera-mniapakia lera la'a mela. La'pa miy mak kodia hititni-repreparni mhi'a kniau mak ktutga lerlalawna, me lera-mela, me me'eta-anni mak kodi liarni.
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 Ne emeka hititni-repreparni la lyanit marna, de mhitwah'a-mrieparwah'a nohkerna-rai miaran di wali.” Noma nlola.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Noma Orgahi Nhi'a hititni-reprepar lawanni rora, totpa lalawanni de nodi plola-ntaryat lia lera, me kdadiahani de nodi plolli la mela, ne Nhi' wali wtiona re wali.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 Nken tiarga harella lyanit maran di totpa rhit wah'a-repar wah'a nohkerna-rai miaran di.
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
18 Ne totpa nodi plola-ntaryat lia lera me mela, ne totpa nnawera-nnapakia lelerni la melmelli. Namkek de honona re samoga.
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
19 Lera nla nhelma me repra nma nwo'ti, de lera wogatni wa.
19 E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
20 Orgahi Nhar lirni: “La' gera-tah'i ralamni de, mormiorni-dardiarni mpiolwo'la-mlieklekru, ne onu-ma'nu mana mniemnema-mtiatiaiya la noha wawannu, pa mliereti-mlier lahwa darat letgara.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Noma Orgahi Na'ohi-na'ara i'na-ya'an lalawna mak kden la lora, ne mormiorni-dardiarni dom mak kwo'la-klekur la gera-tah'i ralamni, me onu-ma'nu. Namkeka de honona re samoga.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
22 Noka Nara'a-napalga i'n lora-ya'an lora, me mormiorni-dardiarni dom mak kdella gera-tah'i ralamni Niwra: “Mpieha-mliawna, mi'itra-mitapal pa mimniota tah'i lawna.” Ne Nara'a-napalga onu-ma'nu mana Niwra: “Mpieha-mliawna.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Lera nla nhelma me yawra nma nwo'ti, de lera wolimni wa.
23 E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
24 Orgahi Nhar lirni: “Ha mormiori-dardiari honona, nhiuri-wnia'ana, mak kawrika-kawriai, kawlola-kawniai'ti, ne mak kpora-kdawra honona miopilgota lia nohkerna-rai miaran di.” Noma nlola.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
25 Orgahi Na'ohi-na'ara mak kpora-kdawra honona, nhiuri-wnia'ana honona, me mak kawrika-kawriai honona la nohkerkeran di wawannu. Noma Namkeka de honona re samoga.
25 E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
26 Orgahi Nhar lirni: “Mai pia Tsi' wali rimormiori totpa emolmoll Ita, totpa rodi plola-rtaryat lia' ha mormiori honona, mak kdella nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.”
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
27 Noma Nhi'a rimormior die totpa emolmolan nek E'a, pa Nakoki-nayapia, de muanke'a nora patke'a.
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
28 Orgahi Nara'a-napalga re Niwra: “Mpieha-mliawna totpa mi'upa-mi'a'na pa mhi' penga nohmaran di, ne miodi plola-mtiaryat lia hamormiori honona mak kdella nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.”
28 E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Orgahi Nhar lirni: “Mhioratreria, agala yawuli-yatniamni mak kodi o'olli honona me, orwo'a-auwo'a maka kodi o'olli honona la' nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani, hare er maka mhi'a la yamananmi.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Mere la'a ha mormiori-dardiari honona re, mak kdena nohkerkeran di, de nhiuri-wnia'ana me, mak kpora-kdawra me, onu-ma'nu me, mak kawrika-kawriai Agala wewna me ortawi-autiawi motmota la yamananni.” Noma nlola.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
31 Noma Namkeka maka Nakoki-nayap niana honona re samomuou memna. Lera nla nhelma me repra nma nwo'ti, de lera wonemni wa.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.