Gênesis 1

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ler ululu noha gergera-tatiah'i ma'ta (mulaliaini) Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu Nwahi' pa Na'ohi-na'ara lyanti me, nohkerna-rai miaran di.
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 Nohkeran di edon naplol ma'ta ne nahgali, melmela-kalkalma ntutuw nana-nkaduw nana hletan lawna-yoir lawna, ne Orgahi Nhiw Lululli mana Ndardarta la gergera-tatiah'i wawannu.
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 Orgahi-Orha'a Nhar lirni: “Mhita-mriepra”. Noma hititni-repreparni nwo'ti wa.
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 Orgahi Namkek de hititni-repreparni de samoga, noka Nnawera-nnapakia lelerni la'a melmelli.
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Noma Orgahi Nala lelerni pa nwawa lera, ne melmelli pa nwawa mela. Noka mela nla nhelma me repra nma nwo'ti wa, de lera idni hade.
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Orgahi Nhar lirni: “Tertieri-tawtawa mpuo'ti-mpuanin la gergerni-taitiah'in di letgarni, totpa muwera-mupakia gera-tah'i la gera-tah'i.”
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Noma Nhi'a tertieri-tawtaw di pa nala na Nnawera-nnapakia gera-tah'i mak kdella yawa, la'a gera-tah'i mak kdella heyanna. Noma nlola.
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 Noma Nala tertieri-tawtaw de pa nwawa lyanti. Mela nla nhelma me repra nma nwo'ti wa, de lera wornu wa.
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Orgahi Nhar lirni: “Gera-tah'i mak kdella lyanti nayanni, miwok la geni id to'a totpena kerkeranni nharigota.” Noka nlola.
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 Noma Nala kerkeranni de pa nwawa nohkerna ne ger mak kawoka re nwawa lora. Namkek de honona re samoga.
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Orgahi Nhar lirni: “Oruhwu-auguhwu, yawuli-yatniamin mak kodi o'olli, orwo'a-auwo'a maka wo'oni rodi o'olli mmiori-mdiaria totpa yawuli-yatniamni erla nohkerkeran di wawannu.” Noma nlola.
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 Tani namoria oruhwu-auguhwu, yawuli-yatniamni re honona, me ora-au maka wo'oni kodi o'olli. Orgahi Namkek de honona re samoga.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 Mela nla nhelma me repra nma nwo'ti, de lera wotellu wa.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Orgahi Nhar lirni: “Mak kodia hititni-repreparni mua mhita-mriepar la'a lyanit maran di ralamni totpa mniawera-mniapakia lera la'a mela. La'pa miy mak kodia hititni-repreparni mhi'a kniau mak ktutga lerlalawna, me lera-mela, me me'eta-anni mak kodi liarni.
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 Ne emeka hititni-repreparni la lyanit marna, de mhitwah'a-mrieparwah'a nohkerna-rai miaran di wali.” Noma nlola.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Noma Orgahi Nhi'a hititni-reprepar lawanni rora, totpa lalawanni de nodi plola-ntaryat lia lera, me kdadiahani de nodi plolli la mela, ne Nhi' wali wtiona re wali.
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Nken tiarga harella lyanit maran di totpa rhit wah'a-repar wah'a nohkerna-rai miaran di.
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 Ne totpa nodi plola-ntaryat lia lera me mela, ne totpa nnawera-nnapakia lelerni la melmelli. Namkek de honona re samoga.
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Lera nla nhelma me repra nma nwo'ti, de lera wogatni wa.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Orgahi Nhar lirni: “La' gera-tah'i ralamni de, mormiorni-dardiarni mpiolwo'la-mlieklekru, ne onu-ma'nu mana mniemnema-mtiatiaiya la noha wawannu, pa mliereti-mlier lahwa darat letgara.”
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 Noma Orgahi Na'ohi-na'ara i'na-ya'an lalawna mak kden la lora, ne mormiorni-dardiarni dom mak kwo'la-klekur la gera-tah'i ralamni, me onu-ma'nu. Namkeka de honona re samoga.
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 Noka Nara'a-napalga i'n lora-ya'an lora, me mormiorni-dardiarni dom mak kdella gera-tah'i ralamni Niwra: “Mpieha-mliawna, mi'itra-mitapal pa mimniota tah'i lawna.” Ne Nara'a-napalga onu-ma'nu mana Niwra: “Mpieha-mliawna.”
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Lera nla nhelma me yawra nma nwo'ti, de lera wolimni wa.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Orgahi Nhar lirni: “Ha mormiori-dardiari honona, nhiuri-wnia'ana, mak kawrika-kawriai, kawlola-kawniai'ti, ne mak kpora-kdawra honona miopilgota lia nohkerna-rai miaran di.” Noma nlola.
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 Orgahi Na'ohi-na'ara mak kpora-kdawra honona, nhiuri-wnia'ana honona, me mak kawrika-kawriai honona la nohkerkeran di wawannu. Noma Namkeka de honona re samoga.
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 Orgahi Nhar lirni: “Mai pia Tsi' wali rimormiori totpa emolmoll Ita, totpa rodi plola-rtaryat lia' ha mormiori honona, mak kdella nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.”
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 Noma Nhi'a rimormior die totpa emolmolan nek E'a, pa Nakoki-nayapia, de muanke'a nora patke'a.
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Orgahi Nara'a-napalga re Niwra: “Mpieha-mliawna totpa mi'upa-mi'a'na pa mhi' penga nohmaran di, ne miodi plola-mtiaryat lia hamormiori honona mak kdella nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.”
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 Orgahi Nhar lirni: “Mhioratreria, agala yawuli-yatniamni mak kodi o'olli honona me, orwo'a-auwo'a maka kodi o'olli honona la' nohkerkeran di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani, hare er maka mhi'a la yamananmi.
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Mere la'a ha mormiori-dardiari honona re, mak kdena nohkerkeran di, de nhiuri-wnia'ana me, mak kpora-kdawra me, onu-ma'nu me, mak kawrika-kawriai Agala wewna me ortawi-autiawi motmota la yamananni.” Noma nlola.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 Noma Namkeka maka Nakoki-nayap niana honona re samomuou memna. Lera nla nhelma me repra nma nwo'ti, de lera wonemni wa.
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.