Gênesis 19

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noka Orgahi hopopanni-lili'irnu rora rte'ela leta Sodom la lera lia'ani. Lota e nora ina-ama leta ramtatan wutga la Sodom puohrani gaini, ne la'pa Lota namkek nana re dewade naprir pia nwatroma, noka nwaltiora-nwaltiemna la hare gaini.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Noma niwra: “Am miy re, mai pia itwarini pleini totpa miroha-mirarmi pa repardoin nanpa mila' doin yala'ami la.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Mere onnila Lota nwakwak memna noma rlernohora pa rla rlola likatni, nhi'noka rhoiya yamanna nora rot miaka na'nama rtunga mak edon rnairia tgo'a (ragi) la pa ra'ana.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Mere la'pa edon ranin ma'ta, dewade muanke' mak kdella Sodom re, ntawua trapriapni pa nodia la hamtoto'oni, la'pa leta tetema, id mana edonan nden hala, rma rpe'pa likit de.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Noka rhaun la Lota riwra: “Lot ee! Riy mak kmai lia o'ola mel di erla meni? Muodgiota mai am lia tio'or di, totpa amora mpadu'ul wutu.”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Noka Lota nlergot pa naprir lia nhiari gaini na'nama nho'la taru nhiari la to'orni pa nakot la re,
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 niwra: “Ama-hyal miy re, yana mhi'a do'a-hala yatni-halli mai let di ralamni.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Mere mitlina, yana mi'ala muanke'a ri mere mi'ala a a'nu patke'a worg era ri, de muanke' id mana edonna nheik ma'ta la inonni, pena agodgiota tiy miy die, mhi' to'a hya'a-hya'a la wawannu re, plolli nek tiy miy wia. Hornama yan memmemna mhi' hadomdom la muanke'a ri, yoma ha rma ruwnu inonni la a liktu di.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Mere riwra: “Mriei lia walli! Ommuai handi de emek do'ona-dakna, ne miwra mhi'a mak kodi plola-mneha mai ami?! Dodo'ondi amhi' yatyatni-halalli tiy o'a nareh liawna riy maroro'a re!” Noka ratek la Lota, ne rwakrian pia totpa rleran doini nhiari la.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Mere riy maroro' mak kdella likti ralamni rtan limni pa rtoran Lot na'nama rodia pa rla'awa likti ralamni ne rho'la nhiari.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Dewade rwenta riy rahu mak kdella likti nhiarni gaini re matni, ntawua trapriapni pa nodia la hamtoto'oni, reiniande rlol to'a hgalli la nhiari yahakni.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Noka riy maroro'a re rakot la Lota: “Lupmu-rommu he' ed ma'ta la let dina? Yananmu, a'namu patke'a, a'namu muanke'a la'pa he'-he' to'a lupmu-rommu la' let di, muodia pa mliergot la gen di,
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 yoma hota ampeyata-mpaniawua gen di, yoma riy rahu rakot nohora oleka la Orgahi gaini, de riwra riy mak kdella handi de do'oni-halli de lawan rehia. Hade pede Orgahi-Orha'a Nhopan pa ama mpeyata-mpaniaw doinia la.”
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Lota nlergota, pa naltier wut lia panin raralamni re rora, mak hota kora a'nani patke'a rora rmehlima, niwra: “Mimata, plet pa mliergot la gen di, yoma Orgahi hota Nweyata-nwaniawu let di.” Mere panin raralamni rora rwarora de panin Lota nkakrom to'a.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 La'pa nmer la tipru dewade Orgahi hopopanni-lili'irnu rora rtekua Lota, totpa pleta, riwra: “Ple'etu! Mumat pa muodia hapmu me a'namu rora mak erla handi, totpa yana mmiati-mmiolu lia let di do'oni-halli wawannu.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 La'pa Lota nhi' kuke' ma'ta dewade Orgahi hopopanni-lili'irnu rora rte'la la Lota nor hawni-a'nani limni noka rodia rla'awa leta to'orni onnila Orgahi Nal ralam kalwiedni rla.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 La'pa ha rora rodia rla leta to'orni pa nhorwua dewade id niwra: “Miwlari, plet pa milewna inonmi. Yan mikillia to'ormi, ne yan memmeman neka mtiut tiarg lia meni-meni la rai mtatan la Yordana lowanni, mere plet pa miwlar lia wo'ora hananni, totpa yana mmiati-mmiolu.”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Lota nakot la re: “Tuna, awuak pa yana emkade!
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Plola pa aliernan oleka ralam kalwiedmu la' gaimu ralamni, ne mhi' oleka ra'a-pal liawna mai a'u, onnila mhilpai-mianatga a mormio'ru, mere hota a'uwlar mieman la wo'ora hananni de matmiat die nhapartikil nan a'u, pa nhi'nande hota amuati.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Mumkeka, let ku' ida e rehgorgoru lia hande. Ompuayow pa a'uwlar pia liawa let ku' de. A'uwlar lia let de, de mormio'ru hota ralewan nana.”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Orgahi hopopanni de nakot la: “Wakwakmu de arieinian samomuoga, de let maka ha mukot de hota a'g edonna wuatiri-wualiakra.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Pletmi, miwlar lia hande, yoma la'pa o' edonna mlia' ma'ta hande, de a'g edonna ghi' nana hya'a-hya' doma.” Hade pede let de nanni de rweta la Soar (nnia'eratni de, kuku'a).
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Lera matni npah'a wa pa nhitwah'a noha wawannu, de Lota nte'ela Soar.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Nhorwua dewade Orgahi Nalernu otan lali me ai la'a Sodom nora Gomora wawannu, nwatiawu lyanti.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Dewade Nwatiri-nwaliakra leta-leta rena me rai mtatan la Yordan lowanni, me leta mniotni honona re, ra'itar wutu ora-au yawuli-yatniamni honona.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Mere Lota hawni mak kala'pa nlernohora nakillia to'orni, dewade nwaltiar lia riri kio'a ida.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 La'pa yawyawar ma'ta pa Abraham nla'awa gen miaka wonyira ha ntutrier lia Orgahi gaini.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Noka namkek la leta Sodom nora leta Gomora me rai mtatan la Yordan lowanni tetema, de namkek nana ai miokla ntawua tani wawannu pa nhopul la heyanna, emolmolla ai miokal mak ktutni auwru.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Emkadella lerni la Orgahi Nweyata-nwaniawua leta-let no'a rai mtatan la Yordan lowanni, ne Nwatiri-nwaliakra leta-let maka Lota ha ndella, noma Orgahi Nhoratnana Abrahama, noka Nodgiota Lota pa nlergot la gen miaka Ha nwatiri-nwaliakar de letgarni.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Noma lera ida ne Lota nlergot la leta Soar pa nora a'nani rora rhol lia wo'ora wurannu, yoma edonna nparan pia nhol lia Soar pede la nhol lia liena ida, nora a'nani patke'a rora.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Lera ida ne, yanulu nakot la gari: “It amni di nhamto'owa, ne a'na muanke'a hadamonan la gen di pa ratian ita, emeka noh tetema illu-yehwani samoga.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Samounu de tsi' pa tala lokrahi turnu (anggur) la pa it amni nemnu, totpa tora tanina, ne totpa tsauru it amni duratni-waitni.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Mel de pa rala lokrahi turnu la amni nemnu, noka yanulu nala' ul pua nla nora amni ranina. Ne e' mana naplin niohora nor a'nani ranina.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Repar noka yanulu nakot la gari niwra: “Worawia agor oleka it amni manin wutu. Nhi'pa mel di de tala lokrahi turnu la nemni owa'ana. Mlia'a rialam pa muora minin wutu, totpa tsauru it amni duratni-waitni.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Emkade wal lia mel de, pa rala lokrahi turnu la amni nemnu, na'nama gari namat pa nla nora amni ranin wutu. Ne amni naplin niohora nor a'nani ranina.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Noka Lota a'nani rora ra'apun wa.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Yanulu na'a'na nana muanke'a ida, ral nani pa nwawa Moab. Hadi ed mak kadurit nan makdena Moab.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Gari mana na'a'na nana muanke'a ida noka ral nani pa nwawa Ben Ami. Hadi ed maka kadurit nan makden Amon.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.