Gênesis 19

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noka Orgahi hopopanni-lili'irnu rora rte'ela leta Sodom la lera lia'ani. Lota e nora ina-ama leta ramtatan wutga la Sodom puohrani gaini, ne la'pa Lota namkek nana re dewade naprir pia nwatroma, noka nwaltiora-nwaltiemna la hare gaini.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 Noma niwra: “Am miy re, mai pia itwarini pleini totpa miroha-mirarmi pa repardoin nanpa mila' doin yala'ami la.”
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Mere onnila Lota nwakwak memna noma rlernohora pa rla rlola likatni, nhi'noka rhoiya yamanna nora rot miaka na'nama rtunga mak edon rnairia tgo'a (ragi) la pa ra'ana.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Mere la'pa edon ranin ma'ta, dewade muanke' mak kdella Sodom re, ntawua trapriapni pa nodia la hamtoto'oni, la'pa leta tetema, id mana edonan nden hala, rma rpe'pa likit de.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Noka rhaun la Lota riwra: “Lot ee! Riy mak kmai lia o'ola mel di erla meni? Muodgiota mai am lia tio'or di, totpa amora mpadu'ul wutu.”
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Noka Lota nlergot pa naprir lia nhiari gaini na'nama nho'la taru nhiari la to'orni pa nakot la re,
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 niwra: “Ama-hyal miy re, yana mhi'a do'a-hala yatni-halli mai let di ralamni.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Mere mitlina, yana mi'ala muanke'a ri mere mi'ala a a'nu patke'a worg era ri, de muanke' id mana edonna nheik ma'ta la inonni, pena agodgiota tiy miy die, mhi' to'a hya'a-hya'a la wawannu re, plolli nek tiy miy wia. Hornama yan memmemna mhi' hadomdom la muanke'a ri, yoma ha rma ruwnu inonni la a liktu di.”
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Mere riwra: “Mriei lia walli! Ommuai handi de emek do'ona-dakna, ne miwra mhi'a mak kodi plola-mneha mai ami?! Dodo'ondi amhi' yatyatni-halalli tiy o'a nareh liawna riy maroro'a re!” Noka ratek la Lota, ne rwakrian pia totpa rleran doini nhiari la.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Mere riy maroro' mak kdella likti ralamni rtan limni pa rtoran Lot na'nama rodia pa rla'awa likti ralamni ne rho'la nhiari.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Dewade rwenta riy rahu mak kdella likti nhiarni gaini re matni, ntawua trapriapni pa nodia la hamtoto'oni, reiniande rlol to'a hgalli la nhiari yahakni.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Noka riy maroro'a re rakot la Lota: “Lupmu-rommu he' ed ma'ta la let dina? Yananmu, a'namu patke'a, a'namu muanke'a la'pa he'-he' to'a lupmu-rommu la' let di, muodia pa mliergot la gen di,
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 yoma hota ampeyata-mpaniawua gen di, yoma riy rahu rakot nohora oleka la Orgahi gaini, de riwra riy mak kdella handi de do'oni-halli de lawan rehia. Hade pede Orgahi-Orha'a Nhopan pa ama mpeyata-mpaniaw doinia la.”
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Lota nlergota, pa naltier wut lia panin raralamni re rora, mak hota kora a'nani patke'a rora rmehlima, niwra: “Mimata, plet pa mliergot la gen di, yoma Orgahi hota Nweyata-nwaniawu let di.” Mere panin raralamni rora rwarora de panin Lota nkakrom to'a.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 La'pa nmer la tipru dewade Orgahi hopopanni-lili'irnu rora rtekua Lota, totpa pleta, riwra: “Ple'etu! Mumat pa muodia hapmu me a'namu rora mak erla handi, totpa yana mmiati-mmiolu lia let di do'oni-halli wawannu.”
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 La'pa Lota nhi' kuke' ma'ta dewade Orgahi hopopanni-lili'irnu rora rte'la la Lota nor hawni-a'nani limni noka rodia rla'awa leta to'orni onnila Orgahi Nal ralam kalwiedni rla.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 La'pa ha rora rodia rla leta to'orni pa nhorwua dewade id niwra: “Miwlari, plet pa milewna inonmi. Yan mikillia to'ormi, ne yan memmeman neka mtiut tiarg lia meni-meni la rai mtatan la Yordana lowanni, mere plet pa miwlar lia wo'ora hananni, totpa yana mmiati-mmiolu.”
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Lota nakot la re: “Tuna, awuak pa yana emkade!
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Plola pa aliernan oleka ralam kalwiedmu la' gaimu ralamni, ne mhi' oleka ra'a-pal liawna mai a'u, onnila mhilpai-mianatga a mormio'ru, mere hota a'uwlar mieman la wo'ora hananni de matmiat die nhapartikil nan a'u, pa nhi'nande hota amuati.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Mumkeka, let ku' ida e rehgorgoru lia hande. Ompuayow pa a'uwlar pia liawa let ku' de. A'uwlar lia let de, de mormio'ru hota ralewan nana.”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Orgahi hopopanni de nakot la: “Wakwakmu de arieinian samomuoga, de let maka ha mukot de hota a'g edonna wuatiri-wualiakra.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Pletmi, miwlar lia hande, yoma la'pa o' edonna mlia' ma'ta hande, de a'g edonna ghi' nana hya'a-hya' doma.” Hade pede let de nanni de rweta la Soar (nnia'eratni de, kuku'a).
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Lera matni npah'a wa pa nhitwah'a noha wawannu, de Lota nte'ela Soar.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Nhorwua dewade Orgahi Nalernu otan lali me ai la'a Sodom nora Gomora wawannu, nwatiawu lyanti.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Dewade Nwatiri-nwaliakra leta-leta rena me rai mtatan la Yordan lowanni, me leta mniotni honona re, ra'itar wutu ora-au yawuli-yatniamni honona.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Mere Lota hawni mak kala'pa nlernohora nakillia to'orni, dewade nwaltiar lia riri kio'a ida.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 La'pa yawyawar ma'ta pa Abraham nla'awa gen miaka wonyira ha ntutrier lia Orgahi gaini.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Noka namkek la leta Sodom nora leta Gomora me rai mtatan la Yordan lowanni tetema, de namkek nana ai miokla ntawua tani wawannu pa nhopul la heyanna, emolmolla ai miokal mak ktutni auwru.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Emkadella lerni la Orgahi Nweyata-nwaniawua leta-let no'a rai mtatan la Yordan lowanni, ne Nwatiri-nwaliakra leta-let maka Lota ha ndella, noma Orgahi Nhoratnana Abrahama, noka Nodgiota Lota pa nlergot la gen miaka Ha nwatiri-nwaliakar de letgarni.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Noma lera ida ne Lota nlergot la leta Soar pa nora a'nani rora rhol lia wo'ora wurannu, yoma edonna nparan pia nhol lia Soar pede la nhol lia liena ida, nora a'nani patke'a rora.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Lera ida ne, yanulu nakot la gari: “It amni di nhamto'owa, ne a'na muanke'a hadamonan la gen di pa ratian ita, emeka noh tetema illu-yehwani samoga.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Samounu de tsi' pa tala lokrahi turnu (anggur) la pa it amni nemnu, totpa tora tanina, ne totpa tsauru it amni duratni-waitni.”
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Mel de pa rala lokrahi turnu la amni nemnu, noka yanulu nala' ul pua nla nora amni ranina. Ne e' mana naplin niohora nor a'nani ranina.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Repar noka yanulu nakot la gari niwra: “Worawia agor oleka it amni manin wutu. Nhi'pa mel di de tala lokrahi turnu la nemni owa'ana. Mlia'a rialam pa muora minin wutu, totpa tsauru it amni duratni-waitni.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Emkade wal lia mel de, pa rala lokrahi turnu la amni nemnu, na'nama gari namat pa nla nora amni ranin wutu. Ne amni naplin niohora nor a'nani ranina.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Noka Lota a'nani rora ra'apun wa.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Yanulu na'a'na nana muanke'a ida, ral nani pa nwawa Moab. Hadi ed mak kadurit nan makdena Moab.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Gari mana na'a'na nana muanke'a ida noka ral nani pa nwawa Ben Ami. Hadi ed maka kadurit nan makden Amon.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.