Gênesis 19
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 Noka Orgahi hopopanni-lili'irnu rora rte'ela leta Sodom la lera lia'ani. Lota e nora ina-ama leta ramtatan wutga la Sodom puohrani gaini, ne la'pa Lota namkek nana re dewade naprir pia nwatroma, noka nwaltiora-nwaltiemna la hare gaini.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Noma niwra: “Am miy re, mai pia itwarini pleini totpa miroha-mirarmi pa repardoin nanpa mila' doin yala'ami la.”
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Mere onnila Lota nwakwak memna noma rlernohora pa rla rlola likatni, nhi'noka rhoiya yamanna nora rot miaka na'nama rtunga mak edon rnairia tgo'a (ragi) la pa ra'ana.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Mere la'pa edon ranin ma'ta, dewade muanke' mak kdella Sodom re, ntawua trapriapni pa nodia la hamtoto'oni, la'pa leta tetema, id mana edonan nden hala, rma rpe'pa likit de.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Noka rhaun la Lota riwra: “Lot ee! Riy mak kmai lia o'ola mel di erla meni? Muodgiota mai am lia tio'or di, totpa amora mpadu'ul wutu.”
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Noka Lota nlergot pa naprir lia nhiari gaini na'nama nho'la taru nhiari la to'orni pa nakot la re,
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 niwra: “Ama-hyal miy re, yana mhi'a do'a-hala yatni-halli mai let di ralamni.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Mere mitlina, yana mi'ala muanke'a ri mere mi'ala a a'nu patke'a worg era ri, de muanke' id mana edonna nheik ma'ta la inonni, pena agodgiota tiy miy die, mhi' to'a hya'a-hya'a la wawannu re, plolli nek tiy miy wia. Hornama yan memmemna mhi' hadomdom la muanke'a ri, yoma ha rma ruwnu inonni la a liktu di.”
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Mere riwra: “Mriei lia walli! Ommuai handi de emek do'ona-dakna, ne miwra mhi'a mak kodi plola-mneha mai ami?! Dodo'ondi amhi' yatyatni-halalli tiy o'a nareh liawna riy maroro'a re!” Noka ratek la Lota, ne rwakrian pia totpa rleran doini nhiari la.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Mere riy maroro' mak kdella likti ralamni rtan limni pa rtoran Lot na'nama rodia pa rla'awa likti ralamni ne rho'la nhiari.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Dewade rwenta riy rahu mak kdella likti nhiarni gaini re matni, ntawua trapriapni pa nodia la hamtoto'oni, reiniande rlol to'a hgalli la nhiari yahakni.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Noka riy maroro'a re rakot la Lota: “Lupmu-rommu he' ed ma'ta la let dina? Yananmu, a'namu patke'a, a'namu muanke'a la'pa he'-he' to'a lupmu-rommu la' let di, muodia pa mliergot la gen di,
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 yoma hota ampeyata-mpaniawua gen di, yoma riy rahu rakot nohora oleka la Orgahi gaini, de riwra riy mak kdella handi de do'oni-halli de lawan rehia. Hade pede Orgahi-Orha'a Nhopan pa ama mpeyata-mpaniaw doinia la.”
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Lota nlergota, pa naltier wut lia panin raralamni re rora, mak hota kora a'nani patke'a rora rmehlima, niwra: “Mimata, plet pa mliergot la gen di, yoma Orgahi hota Nweyata-nwaniawu let di.” Mere panin raralamni rora rwarora de panin Lota nkakrom to'a.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 La'pa nmer la tipru dewade Orgahi hopopanni-lili'irnu rora rtekua Lota, totpa pleta, riwra: “Ple'etu! Mumat pa muodia hapmu me a'namu rora mak erla handi, totpa yana mmiati-mmiolu lia let di do'oni-halli wawannu.”
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 La'pa Lota nhi' kuke' ma'ta dewade Orgahi hopopanni-lili'irnu rora rte'la la Lota nor hawni-a'nani limni noka rodia rla'awa leta to'orni onnila Orgahi Nal ralam kalwiedni rla.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 La'pa ha rora rodia rla leta to'orni pa nhorwua dewade id niwra: “Miwlari, plet pa milewna inonmi. Yan mikillia to'ormi, ne yan memmeman neka mtiut tiarg lia meni-meni la rai mtatan la Yordana lowanni, mere plet pa miwlar lia wo'ora hananni, totpa yana mmiati-mmiolu.”
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Lota nakot la re: “Tuna, awuak pa yana emkade!
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Plola pa aliernan oleka ralam kalwiedmu la' gaimu ralamni, ne mhi' oleka ra'a-pal liawna mai a'u, onnila mhilpai-mianatga a mormio'ru, mere hota a'uwlar mieman la wo'ora hananni de matmiat die nhapartikil nan a'u, pa nhi'nande hota amuati.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Mumkeka, let ku' ida e rehgorgoru lia hande. Ompuayow pa a'uwlar pia liawa let ku' de. A'uwlar lia let de, de mormio'ru hota ralewan nana.”
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Orgahi hopopanni de nakot la: “Wakwakmu de arieinian samomuoga, de let maka ha mukot de hota a'g edonna wuatiri-wualiakra.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Pletmi, miwlar lia hande, yoma la'pa o' edonna mlia' ma'ta hande, de a'g edonna ghi' nana hya'a-hya' doma.” Hade pede let de nanni de rweta la Soar (nnia'eratni de, kuku'a).
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Lera matni npah'a wa pa nhitwah'a noha wawannu, de Lota nte'ela Soar.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Nhorwua dewade Orgahi Nalernu otan lali me ai la'a Sodom nora Gomora wawannu, nwatiawu lyanti.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Dewade Nwatiri-nwaliakra leta-leta rena me rai mtatan la Yordan lowanni, me leta mniotni honona re, ra'itar wutu ora-au yawuli-yatniamni honona.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Mere Lota hawni mak kala'pa nlernohora nakillia to'orni, dewade nwaltiar lia riri kio'a ida.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 La'pa yawyawar ma'ta pa Abraham nla'awa gen miaka wonyira ha ntutrier lia Orgahi gaini.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Noka namkek la leta Sodom nora leta Gomora me rai mtatan la Yordan lowanni tetema, de namkek nana ai miokla ntawua tani wawannu pa nhopul la heyanna, emolmolla ai miokal mak ktutni auwru.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Emkadella lerni la Orgahi Nweyata-nwaniawua leta-let no'a rai mtatan la Yordan lowanni, ne Nwatiri-nwaliakra leta-let maka Lota ha ndella, noma Orgahi Nhoratnana Abrahama, noka Nodgiota Lota pa nlergot la gen miaka Ha nwatiri-nwaliakar de letgarni.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Noma lera ida ne Lota nlergot la leta Soar pa nora a'nani rora rhol lia wo'ora wurannu, yoma edonna nparan pia nhol lia Soar pede la nhol lia liena ida, nora a'nani patke'a rora.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Lera ida ne, yanulu nakot la gari: “It amni di nhamto'owa, ne a'na muanke'a hadamonan la gen di pa ratian ita, emeka noh tetema illu-yehwani samoga.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Samounu de tsi' pa tala lokrahi turnu (anggur) la pa it amni nemnu, totpa tora tanina, ne totpa tsauru it amni duratni-waitni.”
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Mel de pa rala lokrahi turnu la amni nemnu, noka yanulu nala' ul pua nla nora amni ranina. Ne e' mana naplin niohora nor a'nani ranina.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Repar noka yanulu nakot la gari niwra: “Worawia agor oleka it amni manin wutu. Nhi'pa mel di de tala lokrahi turnu la nemni owa'ana. Mlia'a rialam pa muora minin wutu, totpa tsauru it amni duratni-waitni.”
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Emkade wal lia mel de, pa rala lokrahi turnu la amni nemnu, na'nama gari namat pa nla nora amni ranin wutu. Ne amni naplin niohora nor a'nani ranina.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Noka Lota a'nani rora ra'apun wa.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Yanulu na'a'na nana muanke'a ida, ral nani pa nwawa Moab. Hadi ed mak kadurit nan makdena Moab.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Gari mana na'a'na nana muanke'a ida noka ral nani pa nwawa Ben Ami. Hadi ed maka kadurit nan makden Amon.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.