Gênesis 19
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Noka Orgahi hopopanni-lili'irnu rora rte'ela leta Sodom la lera lia'ani. Lota e nora ina-ama leta ramtatan wutga la Sodom puohrani gaini, ne la'pa Lota namkek nana re dewade naprir pia nwatroma, noka nwaltiora-nwaltiemna la hare gaini.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 Noma niwra: “Am miy re, mai pia itwarini pleini totpa miroha-mirarmi pa repardoin nanpa mila' doin yala'ami la.”
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Mere onnila Lota nwakwak memna noma rlernohora pa rla rlola likatni, nhi'noka rhoiya yamanna nora rot miaka na'nama rtunga mak edon rnairia tgo'a (ragi) la pa ra'ana.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Mere la'pa edon ranin ma'ta, dewade muanke' mak kdella Sodom re, ntawua trapriapni pa nodia la hamtoto'oni, la'pa leta tetema, id mana edonan nden hala, rma rpe'pa likit de.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Noka rhaun la Lota riwra: “Lot ee! Riy mak kmai lia o'ola mel di erla meni? Muodgiota mai am lia tio'or di, totpa amora mpadu'ul wutu.”
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Noka Lota nlergot pa naprir lia nhiari gaini na'nama nho'la taru nhiari la to'orni pa nakot la re,
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 niwra: “Ama-hyal miy re, yana mhi'a do'a-hala yatni-halli mai let di ralamni.
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Mere mitlina, yana mi'ala muanke'a ri mere mi'ala a a'nu patke'a worg era ri, de muanke' id mana edonna nheik ma'ta la inonni, pena agodgiota tiy miy die, mhi' to'a hya'a-hya'a la wawannu re, plolli nek tiy miy wia. Hornama yan memmemna mhi' hadomdom la muanke'a ri, yoma ha rma ruwnu inonni la a liktu di.”
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Mere riwra: “Mriei lia walli! Ommuai handi de emek do'ona-dakna, ne miwra mhi'a mak kodi plola-mneha mai ami?! Dodo'ondi amhi' yatyatni-halalli tiy o'a nareh liawna riy maroro'a re!” Noka ratek la Lota, ne rwakrian pia totpa rleran doini nhiari la.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Mere riy maroro' mak kdella likti ralamni rtan limni pa rtoran Lot na'nama rodia pa rla'awa likti ralamni ne rho'la nhiari.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Dewade rwenta riy rahu mak kdella likti nhiarni gaini re matni, ntawua trapriapni pa nodia la hamtoto'oni, reiniande rlol to'a hgalli la nhiari yahakni.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Noka riy maroro'a re rakot la Lota: “Lupmu-rommu he' ed ma'ta la let dina? Yananmu, a'namu patke'a, a'namu muanke'a la'pa he'-he' to'a lupmu-rommu la' let di, muodia pa mliergot la gen di,
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 yoma hota ampeyata-mpaniawua gen di, yoma riy rahu rakot nohora oleka la Orgahi gaini, de riwra riy mak kdella handi de do'oni-halli de lawan rehia. Hade pede Orgahi-Orha'a Nhopan pa ama mpeyata-mpaniaw doinia la.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Lota nlergota, pa naltier wut lia panin raralamni re rora, mak hota kora a'nani patke'a rora rmehlima, niwra: “Mimata, plet pa mliergot la gen di, yoma Orgahi hota Nweyata-nwaniawu let di.” Mere panin raralamni rora rwarora de panin Lota nkakrom to'a.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 La'pa nmer la tipru dewade Orgahi hopopanni-lili'irnu rora rtekua Lota, totpa pleta, riwra: “Ple'etu! Mumat pa muodia hapmu me a'namu rora mak erla handi, totpa yana mmiati-mmiolu lia let di do'oni-halli wawannu.”
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 La'pa Lota nhi' kuke' ma'ta dewade Orgahi hopopanni-lili'irnu rora rte'la la Lota nor hawni-a'nani limni noka rodia rla'awa leta to'orni onnila Orgahi Nal ralam kalwiedni rla.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 La'pa ha rora rodia rla leta to'orni pa nhorwua dewade id niwra: “Miwlari, plet pa milewna inonmi. Yan mikillia to'ormi, ne yan memmeman neka mtiut tiarg lia meni-meni la rai mtatan la Yordana lowanni, mere plet pa miwlar lia wo'ora hananni, totpa yana mmiati-mmiolu.”
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Lota nakot la re: “Tuna, awuak pa yana emkade!
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Plola pa aliernan oleka ralam kalwiedmu la' gaimu ralamni, ne mhi' oleka ra'a-pal liawna mai a'u, onnila mhilpai-mianatga a mormio'ru, mere hota a'uwlar mieman la wo'ora hananni de matmiat die nhapartikil nan a'u, pa nhi'nande hota amuati.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Mumkeka, let ku' ida e rehgorgoru lia hande. Ompuayow pa a'uwlar pia liawa let ku' de. A'uwlar lia let de, de mormio'ru hota ralewan nana.”
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Orgahi hopopanni de nakot la: “Wakwakmu de arieinian samomuoga, de let maka ha mukot de hota a'g edonna wuatiri-wualiakra.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Pletmi, miwlar lia hande, yoma la'pa o' edonna mlia' ma'ta hande, de a'g edonna ghi' nana hya'a-hya' doma.” Hade pede let de nanni de rweta la Soar (nnia'eratni de, kuku'a).
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Lera matni npah'a wa pa nhitwah'a noha wawannu, de Lota nte'ela Soar.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Nhorwua dewade Orgahi Nalernu otan lali me ai la'a Sodom nora Gomora wawannu, nwatiawu lyanti.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Dewade Nwatiri-nwaliakra leta-leta rena me rai mtatan la Yordan lowanni, me leta mniotni honona re, ra'itar wutu ora-au yawuli-yatniamni honona.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Mere Lota hawni mak kala'pa nlernohora nakillia to'orni, dewade nwaltiar lia riri kio'a ida.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 La'pa yawyawar ma'ta pa Abraham nla'awa gen miaka wonyira ha ntutrier lia Orgahi gaini.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Noka namkek la leta Sodom nora leta Gomora me rai mtatan la Yordan lowanni tetema, de namkek nana ai miokla ntawua tani wawannu pa nhopul la heyanna, emolmolla ai miokal mak ktutni auwru.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Emkadella lerni la Orgahi Nweyata-nwaniawua leta-let no'a rai mtatan la Yordan lowanni, ne Nwatiri-nwaliakra leta-let maka Lota ha ndella, noma Orgahi Nhoratnana Abrahama, noka Nodgiota Lota pa nlergot la gen miaka Ha nwatiri-nwaliakar de letgarni.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Noma lera ida ne Lota nlergot la leta Soar pa nora a'nani rora rhol lia wo'ora wurannu, yoma edonna nparan pia nhol lia Soar pede la nhol lia liena ida, nora a'nani patke'a rora.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Lera ida ne, yanulu nakot la gari: “It amni di nhamto'owa, ne a'na muanke'a hadamonan la gen di pa ratian ita, emeka noh tetema illu-yehwani samoga.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Samounu de tsi' pa tala lokrahi turnu (anggur) la pa it amni nemnu, totpa tora tanina, ne totpa tsauru it amni duratni-waitni.”
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Mel de pa rala lokrahi turnu la amni nemnu, noka yanulu nala' ul pua nla nora amni ranina. Ne e' mana naplin niohora nor a'nani ranina.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Repar noka yanulu nakot la gari niwra: “Worawia agor oleka it amni manin wutu. Nhi'pa mel di de tala lokrahi turnu la nemni owa'ana. Mlia'a rialam pa muora minin wutu, totpa tsauru it amni duratni-waitni.”
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Emkade wal lia mel de, pa rala lokrahi turnu la amni nemnu, na'nama gari namat pa nla nora amni ranin wutu. Ne amni naplin niohora nor a'nani ranina.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Noka Lota a'nani rora ra'apun wa.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Yanulu na'a'na nana muanke'a ida, ral nani pa nwawa Moab. Hadi ed mak kadurit nan makdena Moab.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Gari mana na'a'na nana muanke'a ida noka ral nani pa nwawa Ben Ami. Hadi ed maka kadurit nan makden Amon.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.