Gênesis 18

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lera ida ne Abrahama namtatan reria la hoiwiali nhiarni gaini la'a ora-au Tarbantin no'a Mamre genni onni, de lera nwawuau ro'onni. Noka Orgahi Ntutga rupni la, de
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Abraham nran gaini, namkek nana riy wotelu rtutrier lia gaini ralamni. Namkek nana dewade nawlar pia ntawu hoiwiali nhiarni gaini pa nla nwatroma re, noka nwaltiora-nwaltiemna.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Noma niwra: “Am miy re, la'pa ralammi nal a'u die, awuak de yana mtio'or mai a'u.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Pena rala gera oke' pa mialla miohma doin lakmi la, pa tren kuku' la au di nayanni.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Mai pia temnu pleini pa miruri-milai owa'ana nhor nianpena mila' pa miodi liarmi. Miy mmiai olek la gen di pa aghoi-tiania miy.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Noka Abrahama plet pa nla'awa hoiwiali pa nwatroma Sara pa nakot la: “Sara, mua'ala wetra' hota sak ida mak samomuou. Plet pa mriahmia la rot piopo'ola.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Noka Abraham nawlar tiemna nhiurni-wnia'anni re, noma na' nana sapi a'na molmola ida, pa nala la hopopanni re riy ida, noka pleta-plet pa nwenna na'nama ntunu-nahaga.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Nhor nioka Abraham na'ala uhu tiuru mak kami'na me uhu tiuru mak kmilu na'itar wutu sapi a'na, noka nhoiya la hare gaini. Me Abraham ntutrier niohora re la'a au nayanni, de e rara'an reri.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Noka ratiana Abrahama riwra: “O hapmu etla meni?”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Noka Orgahi Nal lirni: “Mhoratreria me! Hota Amuai owa'an la anin li'iru pa itwatroma, de hapmu hota nmor nian muanke'a ida olekwa.”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Mere Sara nora Abraham rhamto'a-rhape' wal wia, ne Sara mana edon nlernan oleka karorta-kdeh wal wia.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Pede Sara namali ne ralamni niniha pa nwarora: “Agora Abraham mhamto'a-mhape'ewa ne hota a'u'a'na emkameni?”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Noka Orgahi Nhar lirni la Abrahama: “Nihya'pa Sara namali pa niwra: “Plola pa hota a'u'a'na, mere aghape' olekwa?”
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Hya' to' maka rimormiori ta'eni rhi'a de, Orgahi Nhi' nana. La'a ler maka Aget tiarga de, anin li'iru, A'uwali owa'an pa itwatrom de Sara nmor nian a'na muanke'a ida olekwa.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Mere Sara nreher doinia, niwra: “A'g edon umali.” Yoma namta'ata.
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Noka riy mantetelu re rwaran la gen die, ne ramkek la leta Sodom. Ne Abrahama nala' wut lia re pa nod niohora.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Noka Orgahi-Orha'a Nwarora: “Nhi'pa A'ude'a la Abraham, hota Awueyata Sodom letni me yana?
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Samounu de A'ukot nohora hadilla Abraham yoma Abraham di nla' nana hair lalawna mak kodi plolli-ktaryatnu, ne tototni-rerieini pa rimormiori nohkeran di wawannu rlernana ra'a-palu.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Awualir nian Abraham oleka wa, totpa nhopna duratni-waitni, totpa rlernohora talan mak Atiut tiarg oleka, de rhi' nana plola-mneha totpa A nnio'u de ntutu-nte'ela Abraham nor wutga duratni-waitni. Hade pede A'ukot nohora hya' maka Agiwa ghi'a di.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Nhor nioka Orgahi Nhar lirni: “Abraham! Plola pa riy rahu rpolpuolu-rwakwak mai A'u die, riwra, riy mak kdella leta Sodom nora Gomora do'oni-halli werat rehia.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Pede Amueh'a gerun pa A'umkek memna totpena Agat niohora de, plola pa hihi'ini-yapyapni nhiolli-lietni emolmolla maka riy rakot la mai A'u, me edonna.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Noka riy maroro'a re rhoitio'or la hande wa pa rala' pa rokru Sodom, mere Abraham naprir rier mia'ta la Orgahi gaini.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Abrahama nma nrehgor pua niwra: “Matromlawnu ne! Plola pa hota Omkuh dioinia-mhuo'or doini riy plollola ra'itar wutu mak khi' do'a-kyap hiala?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Emkameni la'pa riy plollola terampwolima mak erla let de ralamni? Plollola pa hota Omkuh dioini-mhuo'or doini gen diella, ne edonna Mual targa yariwa-yahai la, onnila riy plollola teram matlimlimni mak kdella ralamni?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Olie'tu la hihi'a-yapyapia mak emkade, Mpuenan wutu riy dodo'a-halala rora riy plollola-mneneha, nhi'nande mak kaplola re emekwali mak khi' hala! Olie'tu la hihi'a-yapyapia mak emkare tiy O'a! Yanhi'pa O' mak ktorna watghudi lokarni-tatiaili lahannu la noheri woru-lyanti nayanni edonna Muodi plollolli pa Mukmua?”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Orgahi Nhar lirni: “La'pa Aliernana riy plollola terampwolim la Sodom ralamni, de Agho' li'mu me Ariei ro'ru la gen die tetema, onnila hare.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Abrahama nwahla niwra: “Plola pa a'g e ghi' parania ino'nu pa ultier wut lia Orgahi, emkameni ho'mana koda-awu a'u.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 La'pa nho' nana riy wolim la riy teram matlimlima mak kaplola rde, hota Mpueyata-mpuaniawua let de onnila riy matlimlima rena?”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Abrahama nhauri owa'an lirni pa nakot la: “La'pa Omliernan to'a terampwogat la hande de?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Lirni owa'ana: “Yana Matro'mu Nawunu-nawenan mai a'u, la'pa a'ultier nian ralamni owa'ana. La'pa Omliernan to'a terampwotel lia hande de?”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Lirni: “Plollolli de, aghi' parania ino'nu pa ultier wut lia Matro'mu. La'pa Omliernan to'a terampwor lia hande de?”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Lirni: “Matro'mu yan Nawunu-nawenan mai a'u la'pa a'ultier nian ralamni to' owa'an di pa onanwa. La'pa Omliernan to'a termid la hande de?”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Noka Orgahi Nla'awa, la'pa Nahor dioinia lirni la Abrahama. Ne Abraham mana nawal pia nla'awa genni-tienni.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.