Gênesis 18
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Lera ida ne Abrahama namtatan reria la hoiwiali nhiarni gaini la'a ora-au Tarbantin no'a Mamre genni onni, de lera nwawuau ro'onni. Noka Orgahi Ntutga rupni la, de
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Abraham nran gaini, namkek nana riy wotelu rtutrier lia gaini ralamni. Namkek nana dewade nawlar pia ntawu hoiwiali nhiarni gaini pa nla nwatroma re, noka nwaltiora-nwaltiemna.
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 Noma niwra: “Am miy re, la'pa ralammi nal a'u die, awuak de yana mtio'or mai a'u.
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Pena rala gera oke' pa mialla miohma doin lakmi la, pa tren kuku' la au di nayanni.
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 Mai pia temnu pleini pa miruri-milai owa'ana nhor nianpena mila' pa miodi liarmi. Miy mmiai olek la gen di pa aghoi-tiania miy.”
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Noka Abrahama plet pa nla'awa hoiwiali pa nwatroma Sara pa nakot la: “Sara, mua'ala wetra' hota sak ida mak samomuou. Plet pa mriahmia la rot piopo'ola.”
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Noka Abraham nawlar tiemna nhiurni-wnia'anni re, noma na' nana sapi a'na molmola ida, pa nala la hopopanni re riy ida, noka pleta-plet pa nwenna na'nama ntunu-nahaga.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Nhor nioka Abraham na'ala uhu tiuru mak kami'na me uhu tiuru mak kmilu na'itar wutu sapi a'na, noka nhoiya la hare gaini. Me Abraham ntutrier niohora re la'a au nayanni, de e rara'an reri.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Noka ratiana Abrahama riwra: “O hapmu etla meni?”
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Noka Orgahi Nal lirni: “Mhoratreria me! Hota Amuai owa'an la anin li'iru pa itwatroma, de hapmu hota nmor nian muanke'a ida olekwa.”
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Mere Sara nora Abraham rhamto'a-rhape' wal wia, ne Sara mana edon nlernan oleka karorta-kdeh wal wia.
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 Pede Sara namali ne ralamni niniha pa nwarora: “Agora Abraham mhamto'a-mhape'ewa ne hota a'u'a'na emkameni?”
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Noka Orgahi Nhar lirni la Abrahama: “Nihya'pa Sara namali pa niwra: “Plola pa hota a'u'a'na, mere aghape' olekwa?”
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Hya' to' maka rimormiori ta'eni rhi'a de, Orgahi Nhi' nana. La'a ler maka Aget tiarga de, anin li'iru, A'uwali owa'an pa itwatrom de Sara nmor nian a'na muanke'a ida olekwa.”
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Mere Sara nreher doinia, niwra: “A'g edon umali.” Yoma namta'ata.
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Noka riy mantetelu re rwaran la gen die, ne ramkek la leta Sodom. Ne Abrahama nala' wut lia re pa nod niohora.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Noka Orgahi-Orha'a Nwarora: “Nhi'pa A'ude'a la Abraham, hota Awueyata Sodom letni me yana?
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Samounu de A'ukot nohora hadilla Abraham yoma Abraham di nla' nana hair lalawna mak kodi plolli-ktaryatnu, ne tototni-rerieini pa rimormiori nohkeran di wawannu rlernana ra'a-palu.
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Awualir nian Abraham oleka wa, totpa nhopna duratni-waitni, totpa rlernohora talan mak Atiut tiarg oleka, de rhi' nana plola-mneha totpa A nnio'u de ntutu-nte'ela Abraham nor wutga duratni-waitni. Hade pede A'ukot nohora hya' maka Agiwa ghi'a di.”
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Nhor nioka Orgahi Nhar lirni: “Abraham! Plola pa riy rahu rpolpuolu-rwakwak mai A'u die, riwra, riy mak kdella leta Sodom nora Gomora do'oni-halli werat rehia.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Pede Amueh'a gerun pa A'umkek memna totpena Agat niohora de, plola pa hihi'ini-yapyapni nhiolli-lietni emolmolla maka riy rakot la mai A'u, me edonna.”
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Noka riy maroro'a re rhoitio'or la hande wa pa rala' pa rokru Sodom, mere Abraham naprir rier mia'ta la Orgahi gaini.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Abrahama nma nrehgor pua niwra: “Matromlawnu ne! Plola pa hota Omkuh dioinia-mhuo'or doini riy plollola ra'itar wutu mak khi' do'a-kyap hiala?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Emkameni la'pa riy plollola terampwolima mak erla let de ralamni? Plollola pa hota Omkuh dioini-mhuo'or doini gen diella, ne edonna Mual targa yariwa-yahai la, onnila riy plollola teram matlimlimni mak kdella ralamni?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Olie'tu la hihi'a-yapyapia mak emkade, Mpuenan wutu riy dodo'a-halala rora riy plollola-mneneha, nhi'nande mak kaplola re emekwali mak khi' hala! Olie'tu la hihi'a-yapyapia mak emkare tiy O'a! Yanhi'pa O' mak ktorna watghudi lokarni-tatiaili lahannu la noheri woru-lyanti nayanni edonna Muodi plollolli pa Mukmua?”
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Orgahi Nhar lirni: “La'pa Aliernana riy plollola terampwolim la Sodom ralamni, de Agho' li'mu me Ariei ro'ru la gen die tetema, onnila hare.”
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Abrahama nwahla niwra: “Plola pa a'g e ghi' parania ino'nu pa ultier wut lia Orgahi, emkameni ho'mana koda-awu a'u.
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 La'pa nho' nana riy wolim la riy teram matlimlima mak kaplola rde, hota Mpueyata-mpuaniawua let de onnila riy matlimlima rena?”
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Abrahama nhauri owa'an lirni pa nakot la: “La'pa Omliernan to'a terampwogat la hande de?”
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Lirni owa'ana: “Yana Matro'mu Nawunu-nawenan mai a'u, la'pa a'ultier nian ralamni owa'ana. La'pa Omliernan to'a terampwotel lia hande de?”
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Lirni: “Plollolli de, aghi' parania ino'nu pa ultier wut lia Matro'mu. La'pa Omliernan to'a terampwor lia hande de?”
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Lirni: “Matro'mu yan Nawunu-nawenan mai a'u la'pa a'ultier nian ralamni to' owa'an di pa onanwa. La'pa Omliernan to'a termid la hande de?”
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Noka Orgahi Nla'awa, la'pa Nahor dioinia lirni la Abrahama. Ne Abraham mana nawal pia nla'awa genni-tienni.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.