Gênesis 18

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lera ida ne Abrahama namtatan reria la hoiwiali nhiarni gaini la'a ora-au Tarbantin no'a Mamre genni onni, de lera nwawuau ro'onni. Noka Orgahi Ntutga rupni la, de
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Abraham nran gaini, namkek nana riy wotelu rtutrier lia gaini ralamni. Namkek nana dewade nawlar pia ntawu hoiwiali nhiarni gaini pa nla nwatroma re, noka nwaltiora-nwaltiemna.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Noma niwra: “Am miy re, la'pa ralammi nal a'u die, awuak de yana mtio'or mai a'u.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Pena rala gera oke' pa mialla miohma doin lakmi la, pa tren kuku' la au di nayanni.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Mai pia temnu pleini pa miruri-milai owa'ana nhor nianpena mila' pa miodi liarmi. Miy mmiai olek la gen di pa aghoi-tiania miy.”
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Noka Abrahama plet pa nla'awa hoiwiali pa nwatroma Sara pa nakot la: “Sara, mua'ala wetra' hota sak ida mak samomuou. Plet pa mriahmia la rot piopo'ola.”
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Noka Abraham nawlar tiemna nhiurni-wnia'anni re, noma na' nana sapi a'na molmola ida, pa nala la hopopanni re riy ida, noka pleta-plet pa nwenna na'nama ntunu-nahaga.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Nhor nioka Abraham na'ala uhu tiuru mak kami'na me uhu tiuru mak kmilu na'itar wutu sapi a'na, noka nhoiya la hare gaini. Me Abraham ntutrier niohora re la'a au nayanni, de e rara'an reri.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Noka ratiana Abrahama riwra: “O hapmu etla meni?”
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Noka Orgahi Nal lirni: “Mhoratreria me! Hota Amuai owa'an la anin li'iru pa itwatroma, de hapmu hota nmor nian muanke'a ida olekwa.”
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Mere Sara nora Abraham rhamto'a-rhape' wal wia, ne Sara mana edon nlernan oleka karorta-kdeh wal wia.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Pede Sara namali ne ralamni niniha pa nwarora: “Agora Abraham mhamto'a-mhape'ewa ne hota a'u'a'na emkameni?”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Noka Orgahi Nhar lirni la Abrahama: “Nihya'pa Sara namali pa niwra: “Plola pa hota a'u'a'na, mere aghape' olekwa?”
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Hya' to' maka rimormiori ta'eni rhi'a de, Orgahi Nhi' nana. La'a ler maka Aget tiarga de, anin li'iru, A'uwali owa'an pa itwatrom de Sara nmor nian a'na muanke'a ida olekwa.”
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Mere Sara nreher doinia, niwra: “A'g edon umali.” Yoma namta'ata.
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Noka riy mantetelu re rwaran la gen die, ne ramkek la leta Sodom. Ne Abrahama nala' wut lia re pa nod niohora.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Noka Orgahi-Orha'a Nwarora: “Nhi'pa A'ude'a la Abraham, hota Awueyata Sodom letni me yana?
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Samounu de A'ukot nohora hadilla Abraham yoma Abraham di nla' nana hair lalawna mak kodi plolli-ktaryatnu, ne tototni-rerieini pa rimormiori nohkeran di wawannu rlernana ra'a-palu.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Awualir nian Abraham oleka wa, totpa nhopna duratni-waitni, totpa rlernohora talan mak Atiut tiarg oleka, de rhi' nana plola-mneha totpa A nnio'u de ntutu-nte'ela Abraham nor wutga duratni-waitni. Hade pede A'ukot nohora hya' maka Agiwa ghi'a di.”
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Nhor nioka Orgahi Nhar lirni: “Abraham! Plola pa riy rahu rpolpuolu-rwakwak mai A'u die, riwra, riy mak kdella leta Sodom nora Gomora do'oni-halli werat rehia.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Pede Amueh'a gerun pa A'umkek memna totpena Agat niohora de, plola pa hihi'ini-yapyapni nhiolli-lietni emolmolla maka riy rakot la mai A'u, me edonna.”
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Noka riy maroro'a re rhoitio'or la hande wa pa rala' pa rokru Sodom, mere Abraham naprir rier mia'ta la Orgahi gaini.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Abrahama nma nrehgor pua niwra: “Matromlawnu ne! Plola pa hota Omkuh dioinia-mhuo'or doini riy plollola ra'itar wutu mak khi' do'a-kyap hiala?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Emkameni la'pa riy plollola terampwolima mak erla let de ralamni? Plollola pa hota Omkuh dioini-mhuo'or doini gen diella, ne edonna Mual targa yariwa-yahai la, onnila riy plollola teram matlimlimni mak kdella ralamni?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Olie'tu la hihi'a-yapyapia mak emkade, Mpuenan wutu riy dodo'a-halala rora riy plollola-mneneha, nhi'nande mak kaplola re emekwali mak khi' hala! Olie'tu la hihi'a-yapyapia mak emkare tiy O'a! Yanhi'pa O' mak ktorna watghudi lokarni-tatiaili lahannu la noheri woru-lyanti nayanni edonna Muodi plollolli pa Mukmua?”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Orgahi Nhar lirni: “La'pa Aliernana riy plollola terampwolim la Sodom ralamni, de Agho' li'mu me Ariei ro'ru la gen die tetema, onnila hare.”
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Abrahama nwahla niwra: “Plola pa a'g e ghi' parania ino'nu pa ultier wut lia Orgahi, emkameni ho'mana koda-awu a'u.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 La'pa nho' nana riy wolim la riy teram matlimlima mak kaplola rde, hota Mpueyata-mpuaniawua let de onnila riy matlimlima rena?”
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Abrahama nhauri owa'an lirni pa nakot la: “La'pa Omliernan to'a terampwogat la hande de?”
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Lirni owa'ana: “Yana Matro'mu Nawunu-nawenan mai a'u, la'pa a'ultier nian ralamni owa'ana. La'pa Omliernan to'a terampwotel lia hande de?”
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Lirni: “Plollolli de, aghi' parania ino'nu pa ultier wut lia Matro'mu. La'pa Omliernan to'a terampwor lia hande de?”
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Lirni: “Matro'mu yan Nawunu-nawenan mai a'u la'pa a'ultier nian ralamni to' owa'an di pa onanwa. La'pa Omliernan to'a termid la hande de?”
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Noka Orgahi Nla'awa, la'pa Nahor dioinia lirni la Abrahama. Ne Abraham mana nawal pia nla'awa genni-tienni.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.