Gênesis 18

Puka Lululi (LEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lera ida ne Abrahama namtatan reria la hoiwiali nhiarni gaini la'a ora-au Tarbantin no'a Mamre genni onni, de lera nwawuau ro'onni. Noka Orgahi Ntutga rupni la, de
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 Abraham nran gaini, namkek nana riy wotelu rtutrier lia gaini ralamni. Namkek nana dewade nawlar pia ntawu hoiwiali nhiarni gaini pa nla nwatroma re, noka nwaltiora-nwaltiemna.
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 Noma niwra: “Am miy re, la'pa ralammi nal a'u die, awuak de yana mtio'or mai a'u.
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Pena rala gera oke' pa mialla miohma doin lakmi la, pa tren kuku' la au di nayanni.
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Mai pia temnu pleini pa miruri-milai owa'ana nhor nianpena mila' pa miodi liarmi. Miy mmiai olek la gen di pa aghoi-tiania miy.”
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 Noka Abrahama plet pa nla'awa hoiwiali pa nwatroma Sara pa nakot la: “Sara, mua'ala wetra' hota sak ida mak samomuou. Plet pa mriahmia la rot piopo'ola.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 Noka Abraham nawlar tiemna nhiurni-wnia'anni re, noma na' nana sapi a'na molmola ida, pa nala la hopopanni re riy ida, noka pleta-plet pa nwenna na'nama ntunu-nahaga.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Nhor nioka Abraham na'ala uhu tiuru mak kami'na me uhu tiuru mak kmilu na'itar wutu sapi a'na, noka nhoiya la hare gaini. Me Abraham ntutrier niohora re la'a au nayanni, de e rara'an reri.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Noka ratiana Abrahama riwra: “O hapmu etla meni?”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 Noka Orgahi Nal lirni: “Mhoratreria me! Hota Amuai owa'an la anin li'iru pa itwatroma, de hapmu hota nmor nian muanke'a ida olekwa.”
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Mere Sara nora Abraham rhamto'a-rhape' wal wia, ne Sara mana edon nlernan oleka karorta-kdeh wal wia.
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Pede Sara namali ne ralamni niniha pa nwarora: “Agora Abraham mhamto'a-mhape'ewa ne hota a'u'a'na emkameni?”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Noka Orgahi Nhar lirni la Abrahama: “Nihya'pa Sara namali pa niwra: “Plola pa hota a'u'a'na, mere aghape' olekwa?”
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 Hya' to' maka rimormiori ta'eni rhi'a de, Orgahi Nhi' nana. La'a ler maka Aget tiarga de, anin li'iru, A'uwali owa'an pa itwatrom de Sara nmor nian a'na muanke'a ida olekwa.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Mere Sara nreher doinia, niwra: “A'g edon umali.” Yoma namta'ata.
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Noka riy mantetelu re rwaran la gen die, ne ramkek la leta Sodom. Ne Abrahama nala' wut lia re pa nod niohora.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Noka Orgahi-Orha'a Nwarora: “Nhi'pa A'ude'a la Abraham, hota Awueyata Sodom letni me yana?
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Samounu de A'ukot nohora hadilla Abraham yoma Abraham di nla' nana hair lalawna mak kodi plolli-ktaryatnu, ne tototni-rerieini pa rimormiori nohkeran di wawannu rlernana ra'a-palu.
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Awualir nian Abraham oleka wa, totpa nhopna duratni-waitni, totpa rlernohora talan mak Atiut tiarg oleka, de rhi' nana plola-mneha totpa A nnio'u de ntutu-nte'ela Abraham nor wutga duratni-waitni. Hade pede A'ukot nohora hya' maka Agiwa ghi'a di.”
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Nhor nioka Orgahi Nhar lirni: “Abraham! Plola pa riy rahu rpolpuolu-rwakwak mai A'u die, riwra, riy mak kdella leta Sodom nora Gomora do'oni-halli werat rehia.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Pede Amueh'a gerun pa A'umkek memna totpena Agat niohora de, plola pa hihi'ini-yapyapni nhiolli-lietni emolmolla maka riy rakot la mai A'u, me edonna.”
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Noka riy maroro'a re rhoitio'or la hande wa pa rala' pa rokru Sodom, mere Abraham naprir rier mia'ta la Orgahi gaini.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Abrahama nma nrehgor pua niwra: “Matromlawnu ne! Plola pa hota Omkuh dioinia-mhuo'or doini riy plollola ra'itar wutu mak khi' do'a-kyap hiala?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Emkameni la'pa riy plollola terampwolima mak erla let de ralamni? Plollola pa hota Omkuh dioini-mhuo'or doini gen diella, ne edonna Mual targa yariwa-yahai la, onnila riy plollola teram matlimlimni mak kdella ralamni?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Olie'tu la hihi'a-yapyapia mak emkade, Mpuenan wutu riy dodo'a-halala rora riy plollola-mneneha, nhi'nande mak kaplola re emekwali mak khi' hala! Olie'tu la hihi'a-yapyapia mak emkare tiy O'a! Yanhi'pa O' mak ktorna watghudi lokarni-tatiaili lahannu la noheri woru-lyanti nayanni edonna Muodi plollolli pa Mukmua?”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Orgahi Nhar lirni: “La'pa Aliernana riy plollola terampwolim la Sodom ralamni, de Agho' li'mu me Ariei ro'ru la gen die tetema, onnila hare.”
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 Abrahama nwahla niwra: “Plola pa a'g e ghi' parania ino'nu pa ultier wut lia Orgahi, emkameni ho'mana koda-awu a'u.
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 La'pa nho' nana riy wolim la riy teram matlimlima mak kaplola rde, hota Mpueyata-mpuaniawua let de onnila riy matlimlima rena?”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abrahama nhauri owa'an lirni pa nakot la: “La'pa Omliernan to'a terampwogat la hande de?”
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Lirni owa'ana: “Yana Matro'mu Nawunu-nawenan mai a'u, la'pa a'ultier nian ralamni owa'ana. La'pa Omliernan to'a terampwotel lia hande de?”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Lirni: “Plollolli de, aghi' parania ino'nu pa ultier wut lia Matro'mu. La'pa Omliernan to'a terampwor lia hande de?”
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Lirni: “Matro'mu yan Nawunu-nawenan mai a'u la'pa a'ultier nian ralamni to' owa'an di pa onanwa. La'pa Omliernan to'a termid la hande de?”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 Noka Orgahi Nla'awa, la'pa Nahor dioinia lirni la Abrahama. Ne Abraham mana nawal pia nla'awa genni-tienni.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.