Gênesis 17
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La'pa Abram aninni terampwosiewa wehrani wosiew wa, dewade Orgahi Ntutga rupni la, Nal lir la: “A' di de Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plola-ktaryatu, muor liola A ga'yu ralamni de yana mpua'eini-mpuahala.
1 Abrão tinha noventa e nove anos. O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus Todo-poderoso. Anda em minha presença e sê íntegro;
2 Hya' maka A'ukot oleka de, dodo'ondi A'ukot owa'ana, de hota Aghi' nana nnio'a id mai A'u gor o'a, ne hota Aghi'u pa liawanmu.”
2 quero fazer aliança contigo e multiplicarei ao infinito a tua descendência."
3 Noka Abram nwaltior pa nuh' idma-nrama lia'ara, noka Orgahi Nal lirni la:
3 Abrão prostrou-se com o rosto por terra. Deus disse-lhe:
4 — ausente —
4 "Este é o pacto que faço contigo: serás o pai de uma multidão de povos.
5 — ausente —
5 De agora em diante não te chamarás mais Abrão, e sim Abraão, porque farei de ti o pai de uma multidão de povos.
6 — ausente —
6 Tornar-te-ei extremamente fecundo, farei nascer de ti nações e terás reis por descendentes.
7 Agora o'a me duratmu-waitmu tsoratreria A nnio'u di la'pa nodi liarni totpena Aghi' Uplerlawan la omuora duratmu-waitmu re.
7 Faço aliança contigo e com tua posteridade, uma aliança eterna, de geração em geração, para que eu seja o teu Deus e o Deus de tua posteridade.
8 La'pa Kana'ana tetema, geni mak omdiella emolmolla do'ona-dakan di, de Aghi' pa muora duratmu-waitmu miy hanmi la'pa nodi liarni. Ne Aghi' Uplerlawan la duratmu-waitmu re.
8 Darei a ti e a teus descendentes depois de ti a terra em que moras como peregrino, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o teu Deus."
9 Omuora duratmu-waitmu tuwu la' tuwu mtiorrer pitpitu nnio'u.
9 Deus disse ainda a Abraão: "Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu e tua posteridade nas gerações futuras.
10 Hadi de nnio'u: de muanke'a meha-meha la' miy die de rsunta.
10 Eis o pacto que faço entre mim e vós, e teus descendentes, e que tereis de guardar: Todo homem, entre vós, será circuncidado.
11 Rteti molli-ma'ani ulatni de, hade ed mak khi'a kniau la'a A nnio'u gor miy totpena rat niohora mliernohora A'u.
11 Cortareis a carne de vosso prepúcio, e isso será o sinal da aliança entre mim e vós.
12 Muanke'a mak lerni wo'awa rde nhi'de rsunta, de muanke'a meha-meha tiy miy, tuwu la' tuwu, mak kmor lia rommi nayanni, me maka ral kupna ra rawel niana la do'ona-dakna.
12 Todo homem, no oitavo dia do seu nascimento, será circuncidado entre vós nas gerações futuras, tanto o que nascer em casa, como o que comprardes a preço de dinheiro de um estrangeiro qualquer, e que não for de tua raça.
13 Muanke'a honona rde nhi'de rsunta totpena kniau mak A nnio'u de nayamkek toto'ola inonmi pa nodi liarni.
13 Circuncidar-se-á tanto o homem nascido na casa como aquele que for comprado a preço de dinheiro. Assim será marcado em vossa carne o sinal de minha aliança perpétua.
14 Ne muanke' maka edonna rsunta, de riy mak emkare de, rhoiya la Uplerlawna mutnu atia'a. Yoma nhoitio'ora oleka nnio'u.
14 O varão incircunciso, do qual não se tenha cortado a carne do prepúcio, será exterminado de seu povo por ter violado minha aliança."
15 La'a hapmu Sarai, yana mpuet nanni de Sarai, mere nanni de Sara (nnia'eratni de, ray a'nani patke'a.)
15 Disse Deus a Abraão: "Não chamarás mais tua mulher Sarai, e sim Sara.
16 Plollolli de hota A'ura'a-upalga pa gala a'na muanke'a id tiy, me hota Aghi'a pa nhi'a in la hairi liawanni me duratni-waitni rhi' ray-ray lia hairi liawanni.”
16 Eu a abençoarei, e dela te darei um filho. Eu a abençoarei, e ela será a mãe de nações e dela sairão reis."
17 Noka Abraham nuh idma-nrama lia'ara mere namali, ne nwarora-nwalai: “Emkade wal pia riy maka mormiorni nla nte' nana anni rahu id de na'a'na ma'ta, ne emkade wal lia Sara mak kmor niana anni terampwosiewa de nmor niana a'na ida?!”
17 Abraão prostrou-se com o rosto por terra, e começou a rir, dizendo consigo mesmo: "Poderia nascer um filho a um homem de cem anos? Seria possível a Sara conceber ainda na idade de noventa anos?"
18 Noma Abrahama nakot la Uplerlawna: “Matroma, samounu de Omhi' wutga nnio'omu la Ismaila.”
18 E disse a Deus: "Oxalá que Ismael viva diante de vossa face!"
19 Mere Orgahi Nhar lirni: “Edon emkade, yoma Sara mak ka'a'n nana muanke'a id tiy o'a, ne hota mual nanni de Isak, ne hota Aghi' wutu A nnio'u la pa nla nodi liarni la Isak duratni-waitni.
19 Mas Deus respondeu-lhe: "Não, é Sara, tua mulher que dará à luz um filho, ao qual chamarás Isaac. Farei aliança com ele, uma aliança que será perpétua para sua posteridade depois dele.
20 La'a Ismail de, A'utlin oleka wakwakmu. Plollolli de hota Agala ra'a-palu la, pa Aghi'a pa na'upa-na'a'na, ne duratni-waitni harahu. Hota nadurit nana ray termida wehrani woru, ne hota Aghi'a pa nla'a hair lalawna.
20 Eu te ouvirei também acerca de Ismael. Eu o abençoarei, torná-lo-ei fecundo e multiplicarei extraordinariamente sua descendência: ele será o pai de doze príncipes, e farei sair dele uma grande nação.
21 Mere nnio'u hota Aghi' wutga la Isaka, mak hota Sara na'a'na nana tiy o'a la'a anin li'iru la'a wenu-wolla emolmolla ler di.”
21 Mas minha aliança eu a farei com Isaac, que Sara te dará à luz dentro de um ano, nesta mesma época."
22 La'pa Orgahi Nahor lirni la Abrahama dewade, Orgahi Nha'at la Ilyamou-Watyatoha pa Nto'or doinia Abrahama la.
22 Tendo acabado de falar com ele, retirou-se Deus de Abraão.
23 Nhor nioka Abrahama npolga Ismail ne riy honona maka rmor niana la romni nayanni rora maka ha nal kupan la nawel niana re, de muanke'a meha-meha la romni ralamni, noka nteti molli-ma'ani re tutnu la' ler de meman neka, emolmolla maka Orgahi Nakot targa la.
23 Abraão tomou então Ismael, seu filho, assim como todos os homens nascidos em sua casa e todos aqueles que tinha comprado a preço de dinheiro, tudo o que havia de varões em sua casa, e circuncidou-se no mesmo dia, como Deus lhe havia ordenado.
24 Abraham nmor nian oleka anni terampwosiewa wehrani wosiewa la' ler maka ha rsunta.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado.
25 Ne Ismail aninni termida wehrani wotelu, la'a ler maka ha rsunta,
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando o foi igualmente.
26 — ausente —
26 Abraão e Ismael, seu filho, foram circuncidados no mesmo dia;
27 — ausente —
27 e todos os homens de sua casa, nascidos em sua casa ou comprados a preço de dinheiro a estrangeiros, foram circuncidados ao mesmo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.