Gênesis 17

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La'pa Abram aninni terampwosiewa wehrani wosiew wa, dewade Orgahi Ntutga rupni la, Nal lir la: “A' di de Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plola-ktaryatu, muor liola A ga'yu ralamni de yana mpua'eini-mpuahala.
1 Quando Abrão estava com noventa e nove anos de idade o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; ande segundo a minha vontade e seja íntegro.
2 Hya' maka A'ukot oleka de, dodo'ondi A'ukot owa'ana, de hota Aghi' nana nnio'a id mai A'u gor o'a, ne hota Aghi'u pa liawanmu.”
2 Estabelecerei a minha aliança entre mim e você e multiplicarei muitíssimo a sua descendência".
3 Noka Abram nwaltior pa nuh' idma-nrama lia'ara, noka Orgahi Nal lirni la:
3 Abrão prostrou-se, rosto em terra, e Deus lhe disse:
4 — ausente —
4 "De minha parte, esta é a minha aliança com você. Você será o pai de muitas nações.
5 — ausente —
5 Não será mais chamado Abrão; seu nome será Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 — ausente —
6 Eu o tornarei extremamente prolífero; de você farei nações e de você procederão reis.
7 Agora o'a me duratmu-waitmu tsoratreria A nnio'u di la'pa nodi liarni totpena Aghi' Uplerlawan la omuora duratmu-waitmu re.
7 Estabelecerei a minha aliança como aliança eterna entre mim e você e os seus futuros descendentes, para ser o seu Deus e o Deus dos seus descendentes.
8 La'pa Kana'ana tetema, geni mak omdiella emolmolla do'ona-dakan di, de Aghi' pa muora duratmu-waitmu miy hanmi la'pa nodi liarni. Ne Aghi' Uplerlawan la duratmu-waitmu re.
8 Toda a terra de Canaã, onde agora você é estrangeiro, darei como propriedade perpétua a você e a seus descendentes; e serei o Deus deles.
9 Omuora duratmu-waitmu tuwu la' tuwu mtiorrer pitpitu nnio'u.
9 "De sua parte", disse Deus a Abraão, "guarde a minha aliança, tanto você como os seus futuros descendentes.
10 Hadi de nnio'u: de muanke'a meha-meha la' miy die de rsunta.
10 Esta é a minha aliança com você e com os seus descendentes, aliança que terá que ser guardada: Todos os do sexo masculino entre vocês serão circuncidados na carne.
11 Rteti molli-ma'ani ulatni de, hade ed mak khi'a kniau la'a A nnio'u gor miy totpena rat niohora mliernohora A'u.
11 Terão que fazer essa marca, que será o sinal da aliança entre mim e vocês.
12 Muanke'a mak lerni wo'awa rde nhi'de rsunta, de muanke'a meha-meha tiy miy, tuwu la' tuwu, mak kmor lia rommi nayanni, me maka ral kupna ra rawel niana la do'ona-dakna.
12 Da sua geração em diante, todo menino de oito dias de idade entre vocês terá que ser circuncidado, tanto os nascidos em sua casa quanto os que forem comprados de estrangeiros e que não forem descendentes de vocês.
13 Muanke'a honona rde nhi'de rsunta totpena kniau mak A nnio'u de nayamkek toto'ola inonmi pa nodi liarni.
13 Sejam nascidos em sua casa, sejam comprados, terão que ser circuncidados. Minha aliança, marcada no corpo de vocês, será uma aliança perpétua.
14 Ne muanke' maka edonna rsunta, de riy mak emkare de, rhoiya la Uplerlawna mutnu atia'a. Yoma nhoitio'ora oleka nnio'u.
14 Qualquer do sexo masculino que for incircunciso, que não tiver sido circuncidado, será eliminado do meio do seu povo; quebrou a minha aliança".
15 La'a hapmu Sarai, yana mpuet nanni de Sarai, mere nanni de Sara (nnia'eratni de, ray a'nani patke'a.)
15 Disse também Deus a Abraão: "De agora em diante sua mulher já não se chamará Sarai; seu nome será Sara.
16 Plollolli de hota A'ura'a-upalga pa gala a'na muanke'a id tiy, me hota Aghi'a pa nhi'a in la hairi liawanni me duratni-waitni rhi' ray-ray lia hairi liawanni.”
16 Eu a abençoarei e também por meio dela darei a você um filho. Sim, eu a abençoarei e dela procederão nações e reis de povos".
17 Noka Abraham nuh idma-nrama lia'ara mere namali, ne nwarora-nwalai: “Emkade wal pia riy maka mormiorni nla nte' nana anni rahu id de na'a'na ma'ta, ne emkade wal lia Sara mak kmor niana anni terampwosiewa de nmor niana a'na ida?!”
17 Abraão prostrou-se, rosto em terra; riu-se e disse a si mesmo: "Poderá um homem de cem anos de idade gerar filhos? Poderá Sara dar à luz aos noventa anos? "
18 Noma Abrahama nakot la Uplerlawna: “Matroma, samounu de Omhi' wutga nnio'omu la Ismaila.”
18 E Abraão disse a Deus: "Permite que Ismael seja o meu herdeiro! "
19 Mere Orgahi Nhar lirni: “Edon emkade, yoma Sara mak ka'a'n nana muanke'a id tiy o'a, ne hota mual nanni de Isak, ne hota Aghi' wutu A nnio'u la pa nla nodi liarni la Isak duratni-waitni.
19 Então Deus respondeu: "Na verdade Sara, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe chamará Isaque. Com ele estabelecerei a minha aliança, que será aliança eterna para os seus futuros descendentes.
20 La'a Ismail de, A'utlin oleka wakwakmu. Plollolli de hota Agala ra'a-palu la, pa Aghi'a pa na'upa-na'a'na, ne duratni-waitni harahu. Hota nadurit nana ray termida wehrani woru, ne hota Aghi'a pa nla'a hair lalawna.
20 E no caso de Ismael, levarei em conta o seu pedido. Também o abençoarei; eu o farei prolífero e multiplicarei muito a sua descendência. Ele será pai de doze príncipes e dele farei um grande povo.
21 Mere nnio'u hota Aghi' wutga la Isaka, mak hota Sara na'a'na nana tiy o'a la'a anin li'iru la'a wenu-wolla emolmolla ler di.”
21 Mas a minha aliança, eu a estabelecerei com Isaque, filho que Sara lhe dará no ano que vem, por esta época".
22 La'pa Orgahi Nahor lirni la Abrahama dewade, Orgahi Nha'at la Ilyamou-Watyatoha pa Nto'or doinia Abrahama la.
22 Quando terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele.
23 Nhor nioka Abrahama npolga Ismail ne riy honona maka rmor niana la romni nayanni rora maka ha nal kupan la nawel niana re, de muanke'a meha-meha la romni ralamni, noka nteti molli-ma'ani re tutnu la' ler de meman neka, emolmolla maka Orgahi Nakot targa la.
23 Naquele mesmo dia Abraão tomou seu filho Ismael, todos os nascidos em sua casa e os que foram comprados, todos os do sexo masculino de sua casa, e os circuncidou, como Deus lhe ordenara.
24 Abraham nmor nian oleka anni terampwosiewa wehrani wosiewa la' ler maka ha rsunta.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 Ne Ismail aninni termida wehrani wotelu, la'a ler maka ha rsunta,
25 e seu filho Ismael tinha treze;
26 — ausente —
26 Abraão e seu filho Ismael foram circuncidados naquele mesmo dia.
27 — ausente —
27 E com ele foram circuncidados todos os de sua casa, tanto os nascidos em casa como os comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.