Gênesis 17
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 La'pa Abram aninni terampwosiewa wehrani wosiew wa, dewade Orgahi Ntutga rupni la, Nal lir la: “A' di de Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plola-ktaryatu, muor liola A ga'yu ralamni de yana mpua'eini-mpuahala.
1 Quando atingiu Abrão a idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda na minha presença e sê perfeito.
2 Hya' maka A'ukot oleka de, dodo'ondi A'ukot owa'ana, de hota Aghi' nana nnio'a id mai A'u gor o'a, ne hota Aghi'u pa liawanmu.”
2 Farei uma aliança entre mim e ti e te multiplicarei extraordinariamente.
3 Noka Abram nwaltior pa nuh' idma-nrama lia'ara, noka Orgahi Nal lirni la:
3 Prostrou-se Abrão, rosto em terra, e Deus lhe falou:
4 — ausente —
4 Quanto a mim, será contigo a minha aliança; serás pai de numerosas nações.
5 — ausente —
5 Abrão já não será o teu nome, e sim Abraão; porque por pai de numerosas nações te constituí.
6 — ausente —
6 Far-te-ei fecundo extraordinariamente, de ti farei nações, e reis procederão de ti.
7 Agora o'a me duratmu-waitmu tsoratreria A nnio'u di la'pa nodi liarni totpena Aghi' Uplerlawan la omuora duratmu-waitmu re.
7 Estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o teu Deus e da tua descendência.
8 La'pa Kana'ana tetema, geni mak omdiella emolmolla do'ona-dakan di, de Aghi' pa muora duratmu-waitmu miy hanmi la'pa nodi liarni. Ne Aghi' Uplerlawan la duratmu-waitmu re.
8 Dar-te-ei e à tua descendência a terra das tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o seu Deus.
9 Omuora duratmu-waitmu tuwu la' tuwu mtiorrer pitpitu nnio'u.
9 Disse mais Deus a Abraão: Guardarás a minha aliança, tu e a tua descendência no decurso das suas gerações.
10 Hadi de nnio'u: de muanke'a meha-meha la' miy die de rsunta.
10 Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós e a tua descendência: todo macho entre vós será circuncidado.
11 Rteti molli-ma'ani ulatni de, hade ed mak khi'a kniau la'a A nnio'u gor miy totpena rat niohora mliernohora A'u.
11 Circuncidareis a carne do vosso prepúcio; será isso por sinal de aliança entre mim e vós.
12 Muanke'a mak lerni wo'awa rde nhi'de rsunta, de muanke'a meha-meha tiy miy, tuwu la' tuwu, mak kmor lia rommi nayanni, me maka ral kupna ra rawel niana la do'ona-dakna.
12 O que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo macho nas vossas gerações, tanto o escravo nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro, que não for da tua estirpe.
13 Muanke'a honona rde nhi'de rsunta totpena kniau mak A nnio'u de nayamkek toto'ola inonmi pa nodi liarni.
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; a minha aliança estará na vossa carne e será aliança perpétua.
14 Ne muanke' maka edonna rsunta, de riy mak emkare de, rhoiya la Uplerlawna mutnu atia'a. Yoma nhoitio'ora oleka nnio'u.
14 O incircunciso, que não for circuncidado na carne do prepúcio, essa vida será eliminada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 La'a hapmu Sarai, yana mpuet nanni de Sarai, mere nanni de Sara (nnia'eratni de, ray a'nani patke'a.)
15 Disse também Deus a Abraão: A Sarai, tua mulher, já não lhe chamarás Sarai, porém Sara.
16 Plollolli de hota A'ura'a-upalga pa gala a'na muanke'a id tiy, me hota Aghi'a pa nhi'a in la hairi liawanni me duratni-waitni rhi' ray-ray lia hairi liawanni.”
16 Abençoá-la-ei e dela te darei um filho; sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Noka Abraham nuh idma-nrama lia'ara mere namali, ne nwarora-nwalai: “Emkade wal pia riy maka mormiorni nla nte' nana anni rahu id de na'a'na ma'ta, ne emkade wal lia Sara mak kmor niana anni terampwosiewa de nmor niana a'na ida?!”
17 Então, se prostrou Abraão, rosto em terra, e se riu, e disse consigo: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara com seus noventa anos?
18 Noma Abrahama nakot la Uplerlawna: “Matroma, samounu de Omhi' wutga nnio'omu la Ismaila.”
18 Disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de ti.
19 Mere Orgahi Nhar lirni: “Edon emkade, yoma Sara mak ka'a'n nana muanke'a id tiy o'a, ne hota mual nanni de Isak, ne hota Aghi' wutu A nnio'u la pa nla nodi liarni la Isak duratni-waitni.
19 Deus lhe respondeu: De fato, Sara, tua mulher, te dará um filho, e lhe chamarás Isaque; estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 La'a Ismail de, A'utlin oleka wakwakmu. Plollolli de hota Agala ra'a-palu la, pa Aghi'a pa na'upa-na'a'na, ne duratni-waitni harahu. Hota nadurit nana ray termida wehrani woru, ne hota Aghi'a pa nla'a hair lalawna.
20 Quanto a Ismael, eu te ouvi: abençoá-lo-ei, fá-lo-ei fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; gerará doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Mere nnio'u hota Aghi' wutga la Isaka, mak hota Sara na'a'na nana tiy o'a la'a anin li'iru la'a wenu-wolla emolmolla ler di.”
21 A minha aliança, porém, estabelecê-la-ei com Isaque, o qual Sara te dará à luz, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 La'pa Orgahi Nahor lirni la Abrahama dewade, Orgahi Nha'at la Ilyamou-Watyatoha pa Nto'or doinia Abrahama la.
22 E, finda esta fala com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Nhor nioka Abrahama npolga Ismail ne riy honona maka rmor niana la romni nayanni rora maka ha nal kupan la nawel niana re, de muanke'a meha-meha la romni ralamni, noka nteti molli-ma'ani re tutnu la' ler de meman neka, emolmolla maka Orgahi Nakot targa la.
23 Tomou, pois, Abraão a seu filho Ismael, e a todos os escravos nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho dentre os de sua casa, e lhes circuncidou a carne do prepúcio de cada um, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Abraham nmor nian oleka anni terampwosiewa wehrani wosiewa la' ler maka ha rsunta.
24 Tinha Abraão noventa e nove anos de idade, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 Ne Ismail aninni termida wehrani wotelu, la'a ler maka ha rsunta,
25 Ismael, seu filho, era de treze anos, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 — ausente —
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 — ausente —
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados por dinheiro ao estrangeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.