Gênesis 14
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 Lera ida pa ray wogata mak kdella nohanna-taniarta la walli tipru rmai pia rora ray wolima handina ra'ara. Ray wolim di, rodi plola-rtaryat lia leta-leta rehgorgoru geni miaka Lota, Abram hyalli a'nani ndella. Ray wogat mak kwatiawu tipru de, de Kedorlaomer, Elam rayni, Amrafel, Sinear rayni, Ariok, Elasar rayni, me Tideal, Goyim rayni pa rmai pia rora
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 ray wolim di, Sodom rayni Bera, Gomora rayni Birsya, Adma rayni Syinab, Seboim rayni Syemeber, Bela rayni (Soar rayni), pa ra'ara.
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Sodom rayni Bera nora talanwalli rawok la rai mtatan nwawa Sidim mak edon nagera-natah'i ma'ta. (Mere dodo'ondi nagera-natah'i oleka pede nanni Tah'i Mahana.)
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Rawok la pa ra'ara, yoma anni termida wehrani wor die ray ri ratlina-ratailla Kedorlaomer, mere la'a anin mak kod lia termida wehrani wotellu dewade edonna ratlina-ratailla (rmalawna).
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 La'a anin mak kod lia termida wehrani wogatni dewade Kedorlaomer na'itra ray-ray miak kor rewre'wa e' pa rmai wia, noka ralernu riy harahu la' ar ralma, de makden Refaim la Asyterot-Karnaim, makden Susim la Hama, makden Emim la Syawe-Kiryataim
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 ne makden Hori la'a wo'orni-kawarnu mak kwawa Seir, me makden Hori mak kawlar pia nla'gennia El Paran, la'a wewan mou aratni.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Nhor nioka Kedorlaomer nor talanwalli re rawal pia rla'awa En Mispat, de Kadesy, ne ralernu momuou makden Amalek lowanni-ahlani, ne makden Amori, de mak kdella Haseson Tamar.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Mere la'a rai mtatan la Sidim de nlol meni-meni nekpa rlernana loka kdieldelma-da'ala metmetma. (Sodom rayni rapal lia Kedorlaomer mere ta'eni ra'ar nana pa rawlari). La'pa Sodom rayni nora talanwalli rawlar wia, dewade riy dom rtopur tar lia loka kdelma-da'ala metma ralamni, ne dom rawlar pia rla'awa wo'ora hananni.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Sodom nora Gomora re'eni-tniarnu, ya'anni-yemannu re arwalli rheri-rhewat nana pa rla'awa.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Lota ndel wal lia Sodom pede Lota na'itar neka re'eni-tniarnu pa arwalli rodia pa rla'awa.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Mere Abrama, makdena Ibran die, nkeni oleka hoiwiali la ora-au liawna onni maka Mamre, makdena Amori gahani. Mamre di nora hyalli Eskol me Anera, de Abram nor ira rodia ihru ida-ralm ida. Noka mak kawlar pia nlewan la arralma nmai pia nwahauru hadella Abram niwra: “Abram ee! Rodi wlari oleka Lot wa.”
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 La'pa Abram natlina rtoran nana hyalli a'nani, dewade npolu limni-rorni mak katu ka'ara, maka rmoria la romni nayanni, riy rahu wotelu termida wehrani wo'awa nhor nioka nor limni-rorni re rhokra arwalli rpa rodi liarni la Dan lowanni.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Ne la'pa lera nmella dewade nora limni-rorni rhakar talan pa rlewria arwalli re. Ralernu arwalli me rhokra pa rla'gennia Hoba, Damsik walli ra'i.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Rodia re'a-tniaru re honona pa rawal wia. Rodia Lot wali nora hawni na'itra atni-wa'arni me re'eni-tniarnu pa rodi rawal wia.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 La'pa Abrama nalernu Kedorlaomer nora ray-ray miak kor rewre'wa talla pa nawal wia dewade, Sodom rayni nlergot pa nwatroma la rai mtatan la Syawe, maka rwet walia de Ray.
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Melkisedek, Salem (Yerusalem) rayni, nodia roti me anggur turnu la Abram. Melkisedek di, makpolu-makwaka la (imam) Uplerlawna mak kdella tutullu-lolo'oni.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Noka nwak la Uplerlawna pa Nara'a-napalga Abrama niwra:
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Ne ya'uli-yawed lia Orgahi mak kdella tutullu-lolo'oni mak kala arwalmi la o limmu ralamni.”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Sodom rayni nwaka pa ntuwu-nhaiya nhernu-nwauga Abram ya'arni pa nakot la Abrama niwra: “Muala a rimormio'ru (li'mu-ro'ru) re mai a'u, ne mliernana re'a-tniaru ri honona.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Mere Abrama nakot la Sodom rayni de: “Aliokar la'a Orgahi mak kdella tutullu-lolo'oni, makohi-maka'ara lyanti me nohmaran di.
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 Hota A'g edon ga'ala hya'a-hya'a la re'emu-tniarmu re, nhor lawra patpati ida me, lakmu wniowni talli id mana edonna, totpa yana omiwra: “Aghi'a Abrama pa pare'a-patniarga.”
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Pa eitnek wa, hya' maka am ma'an nana-memun nana la'pa ama'ara de ndella. Ne la'a a talanwa'lu de, Aner nora Eskola me Mamre, muollia pa rima-rima pena ra'ala nhiakarni.”
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.