Gênesis 14

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lera ida pa ray wogata mak kdella nohanna-taniarta la walli tipru rmai pia rora ray wolima handina ra'ara. Ray wolim di, rodi plola-rtaryat lia leta-leta rehgorgoru geni miaka Lota, Abram hyalli a'nani ndella. Ray wogat mak kwatiawu tipru de, de Kedorlaomer, Elam rayni, Amrafel, Sinear rayni, Ariok, Elasar rayni, me Tideal, Goyim rayni pa rmai pia rora
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 ray wolim di, Sodom rayni Bera, Gomora rayni Birsya, Adma rayni Syinab, Seboim rayni Syemeber, Bela rayni (Soar rayni), pa ra'ara.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Sodom rayni Bera nora talanwalli rawok la rai mtatan nwawa Sidim mak edon nagera-natah'i ma'ta. (Mere dodo'ondi nagera-natah'i oleka pede nanni Tah'i Mahana.)
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Rawok la pa ra'ara, yoma anni termida wehrani wor die ray ri ratlina-ratailla Kedorlaomer, mere la'a anin mak kod lia termida wehrani wotellu dewade edonna ratlina-ratailla (rmalawna).
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 La'a anin mak kod lia termida wehrani wogatni dewade Kedorlaomer na'itra ray-ray miak kor rewre'wa e' pa rmai wia, noka ralernu riy harahu la' ar ralma, de makden Refaim la Asyterot-Karnaim, makden Susim la Hama, makden Emim la Syawe-Kiryataim
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 ne makden Hori la'a wo'orni-kawarnu mak kwawa Seir, me makden Hori mak kawlar pia nla'gennia El Paran, la'a wewan mou aratni.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Nhor nioka Kedorlaomer nor talanwalli re rawal pia rla'awa En Mispat, de Kadesy, ne ralernu momuou makden Amalek lowanni-ahlani, ne makden Amori, de mak kdella Haseson Tamar.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 — ausente —
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Mere la'a rai mtatan la Sidim de nlol meni-meni nekpa rlernana loka kdieldelma-da'ala metmetma. (Sodom rayni rapal lia Kedorlaomer mere ta'eni ra'ar nana pa rawlari). La'pa Sodom rayni nora talanwalli rawlar wia, dewade riy dom rtopur tar lia loka kdelma-da'ala metma ralamni, ne dom rawlar pia rla'awa wo'ora hananni.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Sodom nora Gomora re'eni-tniarnu, ya'anni-yemannu re arwalli rheri-rhewat nana pa rla'awa.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Lota ndel wal lia Sodom pede Lota na'itar neka re'eni-tniarnu pa arwalli rodia pa rla'awa.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Mere Abrama, makdena Ibran die, nkeni oleka hoiwiali la ora-au liawna onni maka Mamre, makdena Amori gahani. Mamre di nora hyalli Eskol me Anera, de Abram nor ira rodia ihru ida-ralm ida. Noka mak kawlar pia nlewan la arralma nmai pia nwahauru hadella Abram niwra: “Abram ee! Rodi wlari oleka Lot wa.”
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 La'pa Abram natlina rtoran nana hyalli a'nani, dewade npolu limni-rorni mak katu ka'ara, maka rmoria la romni nayanni, riy rahu wotelu termida wehrani wo'awa nhor nioka nor limni-rorni re rhokra arwalli rpa rodi liarni la Dan lowanni.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Ne la'pa lera nmella dewade nora limni-rorni rhakar talan pa rlewria arwalli re. Ralernu arwalli me rhokra pa rla'gennia Hoba, Damsik walli ra'i.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Rodia re'a-tniaru re honona pa rawal wia. Rodia Lot wali nora hawni na'itra atni-wa'arni me re'eni-tniarnu pa rodi rawal wia.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 La'pa Abrama nalernu Kedorlaomer nora ray-ray miak kor rewre'wa talla pa nawal wia dewade, Sodom rayni nlergot pa nwatroma la rai mtatan la Syawe, maka rwet walia de Ray.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Melkisedek, Salem (Yerusalem) rayni, nodia roti me anggur turnu la Abram. Melkisedek di, makpolu-makwaka la (imam) Uplerlawna mak kdella tutullu-lolo'oni.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Noka nwak la Uplerlawna pa Nara'a-napalga Abrama niwra:
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Ne ya'uli-yawed lia Orgahi mak kdella tutullu-lolo'oni mak kala arwalmi la o limmu ralamni.”
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Sodom rayni nwaka pa ntuwu-nhaiya nhernu-nwauga Abram ya'arni pa nakot la Abrama niwra: “Muala a rimormio'ru (li'mu-ro'ru) re mai a'u, ne mliernana re'a-tniaru ri honona.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Mere Abrama nakot la Sodom rayni de: “Aliokar la'a Orgahi mak kdella tutullu-lolo'oni, makohi-maka'ara lyanti me nohmaran di.
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 Hota A'g edon ga'ala hya'a-hya'a la re'emu-tniarmu re, nhor lawra patpati ida me, lakmu wniowni talli id mana edonna, totpa yana omiwra: “Aghi'a Abrama pa pare'a-patniarga.”
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Pa eitnek wa, hya' maka am ma'an nana-memun nana la'pa ama'ara de ndella. Ne la'a a talanwa'lu de, Aner nora Eskola me Mamre, muollia pa rima-rima pena ra'ala nhiakarni.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.