Gênesis 14

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lera ida pa ray wogata mak kdella nohanna-taniarta la walli tipru rmai pia rora ray wolima handina ra'ara. Ray wolim di, rodi plola-rtaryat lia leta-leta rehgorgoru geni miaka Lota, Abram hyalli a'nani ndella. Ray wogat mak kwatiawu tipru de, de Kedorlaomer, Elam rayni, Amrafel, Sinear rayni, Ariok, Elasar rayni, me Tideal, Goyim rayni pa rmai pia rora
1 Sucedeu naquele tempo que Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 ray wolim di, Sodom rayni Bera, Gomora rayni Birsya, Adma rayni Syinab, Seboim rayni Syemeber, Bela rayni (Soar rayni), pa ra'ara.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela (esta é Zoar).
3 Sodom rayni Bera nora talanwalli rawok la rai mtatan nwawa Sidim mak edon nagera-natah'i ma'ta. (Mere dodo'ondi nagera-natah'i oleka pede nanni Tah'i Mahana.)
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar Salgado).
4 Rawok la pa ra'ara, yoma anni termida wehrani wor die ray ri ratlina-ratailla Kedorlaomer, mere la'a anin mak kod lia termida wehrani wotellu dewade edonna ratlina-ratailla (rmalawna).
4 Doze anos serviram a Quedorlaomer, porém no décimo terceiro se rebelaram.
5 La'a anin mak kod lia termida wehrani wogatni dewade Kedorlaomer na'itra ray-ray miak kor rewre'wa e' pa rmai wia, noka ralernu riy harahu la' ar ralma, de makden Refaim la Asyterot-Karnaim, makden Susim la Hama, makden Emim la Syawe-Kiryataim
5 Ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 ne makden Hori la'a wo'orni-kawarnu mak kwawa Seir, me makden Hori mak kawlar pia nla'gennia El Paran, la'a wewan mou aratni.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Nhor nioka Kedorlaomer nor talanwalli re rawal pia rla'awa En Mispat, de Kadesy, ne ralernu momuou makden Amalek lowanni-ahlani, ne makden Amori, de mak kdella Haseson Tamar.
7 De volta passaram em En-Mispate (que é Cades) e feriram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então, saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela (esta é Zoar) e se ordenaram e levantaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar: quatro reis contra cinco.
10 Mere la'a rai mtatan la Sidim de nlol meni-meni nekpa rlernana loka kdieldelma-da'ala metmetma. (Sodom rayni rapal lia Kedorlaomer mere ta'eni ra'ar nana pa rawlari). La'pa Sodom rayni nora talanwalli rawlar wia, dewade riy dom rtopur tar lia loka kdelma-da'ala metma ralamni, ne dom rawlar pia rla'awa wo'ora hananni.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram; alguns caíram neles, e os restantes fugiram para um monte.
11 Sodom nora Gomora re'eni-tniarnu, ya'anni-yemannu re arwalli rheri-rhewat nana pa rla'awa.
11 Tomaram, pois, todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Lota ndel wal lia Sodom pede Lota na'itar neka re'eni-tniarnu pa arwalli rodia pa rla'awa.
12 Apossaram-se também de Ló, filho do irmão de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens e partiram.
13 Mere Abrama, makdena Ibran die, nkeni oleka hoiwiali la ora-au liawna onni maka Mamre, makdena Amori gahani. Mamre di nora hyalli Eskol me Anera, de Abram nor ira rodia ihru ida-ralm ida. Noka mak kawlar pia nlewan la arralma nmai pia nwahauru hadella Abram niwra: “Abram ee! Rodi wlari oleka Lot wa.”
13 Porém veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; este habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 La'pa Abram natlina rtoran nana hyalli a'nani, dewade npolu limni-rorni mak katu ka'ara, maka rmoria la romni nayanni, riy rahu wotelu termida wehrani wo'awa nhor nioka nor limni-rorni re rhokra arwalli rpa rodi liarni la Dan lowanni.
14 Ouvindo Abrão que seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e os perseguiu até Dã.
15 Ne la'pa lera nmella dewade nora limni-rorni rhakar talan pa rlewria arwalli re. Ralernu arwalli me rhokra pa rla'gennia Hoba, Damsik walli ra'i.
15 E, repartidos contra eles de noite, ele e os seus homens, feriu-os e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Rodia re'a-tniaru re honona pa rawal wia. Rodia Lot wali nora hawni na'itra atni-wa'arni me re'eni-tniarnu pa rodi rawal wia.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também a Ló, seu sobrinho, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 La'pa Abrama nalernu Kedorlaomer nora ray-ray miak kor rewre'wa talla pa nawal wia dewade, Sodom rayni nlergot pa nwatroma la rai mtatan la Syawe, maka rwet walia de Ray.
17 Após voltar Abrão de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Melkisedek, Salem (Yerusalem) rayni, nodia roti me anggur turnu la Abram. Melkisedek di, makpolu-makwaka la (imam) Uplerlawna mak kdella tutullu-lolo'oni.
18 Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Noka nwak la Uplerlawna pa Nara'a-napalga Abrama niwra:
19 abençoou ele a Abrão e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que possui os céus e a terra;
20 Ne ya'uli-yawed lia Orgahi mak kdella tutullu-lolo'oni mak kala arwalmi la o limmu ralamni.”
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus adversários nas tuas mãos. E de tudo lhe deu Abrão o dízimo.
21 Sodom rayni nwaka pa ntuwu-nhaiya nhernu-nwauga Abram ya'arni pa nakot la Abrama niwra: “Muala a rimormio'ru (li'mu-ro'ru) re mai a'u, ne mliernana re'a-tniaru ri honona.”
21 Então, disse o rei de Sodoma a Abrão: Dá-me as pessoas, e os bens ficarão contigo.
22 Mere Abrama nakot la Sodom rayni de: “Aliokar la'a Orgahi mak kdella tutullu-lolo'oni, makohi-maka'ara lyanti me nohmaran di.
22 Mas Abrão lhe respondeu: Levanto a mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o que possui os céus e a terra,
23 Hota A'g edon ga'ala hya'a-hya'a la re'emu-tniarmu re, nhor lawra patpati ida me, lakmu wniowni talli id mana edonna, totpa yana omiwra: “Aghi'a Abrama pa pare'a-patniarga.”
23 e juro que nada tomarei de tudo o que te pertence, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Pa eitnek wa, hya' maka am ma'an nana-memun nana la'pa ama'ara de ndella. Ne la'a a talanwa'lu de, Aner nora Eskola me Mamre, muollia pa rima-rima pena ra'ala nhiakarni.”
24 nada quero para mim, senão o que os rapazes comeram e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; estes que tomem o seu quinhão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.