Gênesis 14

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lera ida pa ray wogata mak kdella nohanna-taniarta la walli tipru rmai pia rora ray wolima handina ra'ara. Ray wolim di, rodi plola-rtaryat lia leta-leta rehgorgoru geni miaka Lota, Abram hyalli a'nani ndella. Ray wogat mak kwatiawu tipru de, de Kedorlaomer, Elam rayni, Amrafel, Sinear rayni, Ariok, Elasar rayni, me Tideal, Goyim rayni pa rmai pia rora
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 ray wolim di, Sodom rayni Bera, Gomora rayni Birsya, Adma rayni Syinab, Seboim rayni Syemeber, Bela rayni (Soar rayni), pa ra'ara.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 Sodom rayni Bera nora talanwalli rawok la rai mtatan nwawa Sidim mak edon nagera-natah'i ma'ta. (Mere dodo'ondi nagera-natah'i oleka pede nanni Tah'i Mahana.)
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 Rawok la pa ra'ara, yoma anni termida wehrani wor die ray ri ratlina-ratailla Kedorlaomer, mere la'a anin mak kod lia termida wehrani wotellu dewade edonna ratlina-ratailla (rmalawna).
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 La'a anin mak kod lia termida wehrani wogatni dewade Kedorlaomer na'itra ray-ray miak kor rewre'wa e' pa rmai wia, noka ralernu riy harahu la' ar ralma, de makden Refaim la Asyterot-Karnaim, makden Susim la Hama, makden Emim la Syawe-Kiryataim
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 ne makden Hori la'a wo'orni-kawarnu mak kwawa Seir, me makden Hori mak kawlar pia nla'gennia El Paran, la'a wewan mou aratni.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Nhor nioka Kedorlaomer nor talanwalli re rawal pia rla'awa En Mispat, de Kadesy, ne ralernu momuou makden Amalek lowanni-ahlani, ne makden Amori, de mak kdella Haseson Tamar.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Mere la'a rai mtatan la Sidim de nlol meni-meni nekpa rlernana loka kdieldelma-da'ala metmetma. (Sodom rayni rapal lia Kedorlaomer mere ta'eni ra'ar nana pa rawlari). La'pa Sodom rayni nora talanwalli rawlar wia, dewade riy dom rtopur tar lia loka kdelma-da'ala metma ralamni, ne dom rawlar pia rla'awa wo'ora hananni.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Sodom nora Gomora re'eni-tniarnu, ya'anni-yemannu re arwalli rheri-rhewat nana pa rla'awa.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Lota ndel wal lia Sodom pede Lota na'itar neka re'eni-tniarnu pa arwalli rodia pa rla'awa.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Mere Abrama, makdena Ibran die, nkeni oleka hoiwiali la ora-au liawna onni maka Mamre, makdena Amori gahani. Mamre di nora hyalli Eskol me Anera, de Abram nor ira rodia ihru ida-ralm ida. Noka mak kawlar pia nlewan la arralma nmai pia nwahauru hadella Abram niwra: “Abram ee! Rodi wlari oleka Lot wa.”
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 La'pa Abram natlina rtoran nana hyalli a'nani, dewade npolu limni-rorni mak katu ka'ara, maka rmoria la romni nayanni, riy rahu wotelu termida wehrani wo'awa nhor nioka nor limni-rorni re rhokra arwalli rpa rodi liarni la Dan lowanni.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Ne la'pa lera nmella dewade nora limni-rorni rhakar talan pa rlewria arwalli re. Ralernu arwalli me rhokra pa rla'gennia Hoba, Damsik walli ra'i.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Rodia re'a-tniaru re honona pa rawal wia. Rodia Lot wali nora hawni na'itra atni-wa'arni me re'eni-tniarnu pa rodi rawal wia.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 La'pa Abrama nalernu Kedorlaomer nora ray-ray miak kor rewre'wa talla pa nawal wia dewade, Sodom rayni nlergot pa nwatroma la rai mtatan la Syawe, maka rwet walia de Ray.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Melkisedek, Salem (Yerusalem) rayni, nodia roti me anggur turnu la Abram. Melkisedek di, makpolu-makwaka la (imam) Uplerlawna mak kdella tutullu-lolo'oni.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Noka nwak la Uplerlawna pa Nara'a-napalga Abrama niwra:
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Ne ya'uli-yawed lia Orgahi mak kdella tutullu-lolo'oni mak kala arwalmi la o limmu ralamni.”
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Sodom rayni nwaka pa ntuwu-nhaiya nhernu-nwauga Abram ya'arni pa nakot la Abrama niwra: “Muala a rimormio'ru (li'mu-ro'ru) re mai a'u, ne mliernana re'a-tniaru ri honona.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Mere Abrama nakot la Sodom rayni de: “Aliokar la'a Orgahi mak kdella tutullu-lolo'oni, makohi-maka'ara lyanti me nohmaran di.
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 Hota A'g edon ga'ala hya'a-hya'a la re'emu-tniarmu re, nhor lawra patpati ida me, lakmu wniowni talli id mana edonna, totpa yana omiwra: “Aghi'a Abrama pa pare'a-patniarga.”
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Pa eitnek wa, hya' maka am ma'an nana-memun nana la'pa ama'ara de ndella. Ne la'a a talanwa'lu de, Aner nora Eskola me Mamre, muollia pa rima-rima pena ra'ala nhiakarni.”
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.