Gênesis 13

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noma Abrama ndella Mesir pa nla'awa Negep lowanni, nora hawni me re'eni-tniarnu honona, ne Lot mana nora talla.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
2 Abram de pare'a-patniarga la nhiurni-wnia'anni, mahani, me maha wawahra harahu.
2 Abrão tinha enriquecido muito, tanto em gado como em prata e ouro.
3 Nala' pa ndella gen id pa nokru gen dioma, ndella Negep pa nawal pia ndella Betel onni, gen miaka la' ler ululu de nkeni hoiwiali maka rnairi ha ulti, la'a Betel nora Ai rletni,
3 Ele partiu do Neguebe em direção a Betel, indo de um lugar a outro, até que chegou ao lugar entre Betel e Ai onde já havia armado acampamento anteriormente
4 la' gen miaka ha nhi' nana katri'ana mak kala' ulia hande. La hande dewade Abrama npol lia Orgahi nanni.
4 e onde, pela primeira vez, tinha construído um altar. Ali Abrão invocou o nome do Senhor.
5 Lot mana nor walia Abrama talla, me ntaru pipi-duma, hayori-orpau (sapi) me hoiwiali.
5 Ló, que acompanhava Abrão, também possuía rebanhos e tendas.
6 Mere gen die naklierta, pa edonna ntu'tu nana rrora pa rhol wut rewre'wa, yoma re'eni-tniarnu re harahu rehia, reiniande ta'en niana rhol wut rewre'wa.
6 E não podiam morar os dois juntos na mesma região, porque possuíam tantos bens que a terra não podia sustentá-los.
7 Nhi'pede Abram hopopanni mak kodi pipni-dumni rora Lota hopopanni mak kodi pipni-dumni re rawo'ora. La' ler de de makdena Kana'ana me makdena Feris rhol lia lowan de wali.
7 Por isso surgiu uma desavença entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os de Ló. Nessa época os cananeus e os ferezeus habitavam aquela terra.
8 Hade pede Abrama nakot la Lota: “Yanpa itro'a tler la yawunu-yawenna, ne la'pa mak kodi pi'pu-du'mu rora mak kodi pipmu-dummu re rawo'ora, yoma it di de riy id ita.
8 Então Abrão disse a Ló: "Não haja desavença entre mim e você, ou entre os seus pastores e os meus; afinal somos irmãos!
9 Gen di tetema nawnierne'era la tiy o'a. Samounu de itro'a twahakar wa. La'pa omuokur malwir die, agokur malganna, la'pa omuokur malganan de, agokur malwiru.
9 Aí está a terra inteira diante de você. Vamos nos separar! Se você for para a esquerda, irei para a direita; se for para a direita, irei para a esquerda".
10 Noka Lota nran gaini pa namkek lolda-lolda, de rai mtatanni la Yordan la' pa nokru Soar, de gerni harahu, emolmolla Orgahi nhyi'ini la' Eden, me emolmolla Mesir lowanni. Mere hadi namtemn ulu, ler maka Orgahi edonna Nweyat ma'ta leta Sodom nora leta Gomora.
10 Olhou então Ló e viu todo o vale do Jordão, todo ele bem irrigado, até Zoar; era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito. Isto se deu antes do Senhor destruir Sodoma e Gomorra.
11 Nhi'pede Lota nwaliria rai mtatan la Yordana honona pa gahani, noka nwaran pa nokur tipru, pede rwahakar wa.
11 Ló escolheu todo o vale do Jordão e partiu em direção ao Leste. Assim os dois se separaram:
12 Abrama ndella Kana'ana nohananni-taniaratni, ne Lota ndella leta-let mak kdella rai mtatan la Yordan, pa rehgorgor Sodoma.
12 Abrão ficou na terra de Canaã, mas Ló mudou seu acampamento para um lugar próximo a Sodoma, entre as cidades do vale.
13 Mere makden Sodom re de riy kapliahan mera, ne rhi' do'a-ryap hiala la' Orgahi-Orha'a.
13 Ora, os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores contra o Senhor.
14 La'pa Lota nto'or targa Abrama dewade Orgahi Nakot la Abrama: “Mumkek lolda-lolda, ne mtia'wa matmu la gen miaka ha mtiutrier lia di, pa nokur tipru, warta, ra'i me tranna,
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló separou-se dele: "De onde você está, olhe para o Norte, para o Sul, para o Leste e para o Oeste:
15 yoma gen di tetema maka mumkek nande hota Agala tiy o'a me gal wal lia duratmu-waitmu, pa nodi liarni.
15 Toda a terra que você está vendo darei a você e à sua descendência para sempre.
16 Ne hota Aghi'a duratmu-waitmu liawanni pa emeka en liu'wu-tan miakmu, la'pa he' mak krekan nana en liu'wu-tan miakum de, de rrekan nan wali duratmu-waitmu.
16 Tornarei a sua descendência tão numerosa como o pó da terra. Se for possível contar o pó da terra, também se poderá contar a sua descendência.
17 Mpuahi'a-mpuayod wia, mula' etia noh di ewatni-lahwani, yoma hota la o' nanpa Agala nohanna-taniarat di.”
17 Percorra esta terra de alto a baixo, de um lado a outro, porque eu a darei a você".
18 Nhor nioka Abrama nwaran pa nawal wia pa nla nhol lia ora-au liawna aratni la'a Mamre, Hebron onni, noka nariria katri'ana id la Orgahi-Orha'a.
18 Então Abrão mudou seu acampamento e passou a viver próximo aos carvalhos de Manre, em Hebrom, onde construiu um altar dedicado ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.