Gênesis 13

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noma Abrama ndella Mesir pa nla'awa Negep lowanni, nora hawni me re'eni-tniarnu honona, ne Lot mana nora talla.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para a banda do Sul, ele, e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
2 Abram de pare'a-patniarga la nhiurni-wnia'anni, mahani, me maha wawahra harahu.
2 E ia Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Nala' pa ndella gen id pa nokru gen dioma, ndella Negep pa nawal pia ndella Betel onni, gen miaka la' ler ululu de nkeni hoiwiali maka rnairi ha ulti, la'a Betel nora Ai rletni,
3 E fez as suas jornadas do Sul até Betel, até ao lugar onde, ao princípio, estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
4 la' gen miaka ha nhi' nana katri'ana mak kala' ulia hande. La hande dewade Abrama npol lia Orgahi nanni.
4 até ao lugar do altar que, dantes, ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor .
5 Lot mana nor walia Abrama talla, me ntaru pipi-duma, hayori-orpau (sapi) me hoiwiali.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, e vacas, e tendas.
6 Mere gen die naklierta, pa edonna ntu'tu nana rrora pa rhol wut rewre'wa, yoma re'eni-tniarnu re harahu rehia, reiniande ta'en niana rhol wut rewre'wa.
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos, porque a sua fazenda era muita; de maneira que não podiam habitar juntos.
7 Nhi'pede Abram hopopanni mak kodi pipni-dumni rora Lota hopopanni mak kodi pipni-dumni re rawo'ora. La' ler de de makdena Kana'ana me makdena Feris rhol lia lowan de wali.
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os ferezeus habitavam, então, na terra.
8 Hade pede Abrama nakot la Lota: “Yanpa itro'a tler la yawunu-yawenna, ne la'pa mak kodi pi'pu-du'mu rora mak kodi pipmu-dummu re rawo'ora, yoma it di de riy id ita.
8 E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque irmãos somos.
9 Gen di tetema nawnierne'era la tiy o'a. Samounu de itro'a twahakar wa. La'pa omuokur malwir die, agokur malganna, la'pa omuokur malganan de, agokur malwiru.
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; se escolheres a esquerda, irei para a direita; e, se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
10 Noka Lota nran gaini pa namkek lolda-lolda, de rai mtatanni la Yordan la' pa nokru Soar, de gerni harahu, emolmolla Orgahi nhyi'ini la' Eden, me emolmolla Mesir lowanni. Mere hadi namtemn ulu, ler maka Orgahi edonna Nweyat ma'ta leta Sodom nora leta Gomora.
10 E levantou Ló os seus olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, antes de o Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Nhi'pede Lota nwaliria rai mtatan la Yordana honona pa gahani, noka nwaran pa nokur tipru, pede rwahakar wa.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu Ló para o Oriente; e apartaram-se um do outro.
12 Abrama ndella Kana'ana nohananni-taniaratni, ne Lota ndella leta-let mak kdella rai mtatan la Yordan, pa rehgorgor Sodoma.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da campina e armou as suas tendas até Sodoma.
13 Mere makden Sodom re de riy kapliahan mera, ne rhi' do'a-ryap hiala la' Orgahi-Orha'a.
13 Ora, eram maus os varões de Sodoma e grandes pecadores contra o Senhor .
14 La'pa Lota nto'or targa Abrama dewade Orgahi Nakot la Abrama: “Mumkek lolda-lolda, ne mtia'wa matmu la gen miaka ha mtiutrier lia di, pa nokur tipru, warta, ra'i me tranna,
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta, agora, os teus olhos e olha desde o lugar onde estás, para a banda do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
15 yoma gen di tetema maka mumkek nande hota Agala tiy o'a me gal wal lia duratmu-waitmu, pa nodi liarni.
15 porque toda esta terra que vês te hei de dar a ti e à tua semente, para sempre.
16 Ne hota Aghi'a duratmu-waitmu liawanni pa emeka en liu'wu-tan miakmu, la'pa he' mak krekan nana en liu'wu-tan miakum de, de rrekan nan wali duratmu-waitmu.
16 E farei a tua semente como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, também a tua semente será contada.
17 Mpuahi'a-mpuayod wia, mula' etia noh di ewatni-lahwani, yoma hota la o' nanpa Agala nohanna-taniarat di.”
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
18 Nhor nioka Abrama nwaran pa nawal wia pa nla nhol lia ora-au liawna aratni la'a Mamre, Hebron onni, noka nariria katri'ana id la Orgahi-Orha'a.
18 E Abrão armou as suas tendas, e veio, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.