Gênesis 12

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Orgahi-Orha'a Nhar lirni pa Nakot la Abram: “Abram ee! Mtio'or la hupmu-woinmu genni-tienni pa mlia'awa noh mak A'upili-uhniari lia o'a.
1 O Senhor disse a Abrão: — Saia da sua terra, da sua parentela e da casa do seu pai e vá para a terra que lhe mostrarei.
2 Pena A'ura'a-upa'lu, Atiera-die'mu pa mlier la pripanni-fa'anni pa mpial lia pepan mutu-le'u lialawna. Hota mhi' orkotkotni-ornananni la'a rimormiori, me la o' nanpena rimormiori rlernana ra'a-palu.
2 Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
3 Hota A'ura'a-upalga mak kara'a-kapal o'a, ne ghoptutu-ghoplera mak khoptutu-khopler o'a (Aghi'a samomuou riy mak khi' samomuou o'a, ne Aghi'a yatyata riy maka khi' yatyat o'a). Yoma Awualiri o'a, ne onnila o' na'nama rimormior niohkeran di rlernana yara'a-yapalu.”
3 Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.
4 Noka Abram nla'awa, nlernohora hya' maka Orgahi Nakot targa la, ne Lot mana nlernohor rewre'wa. Abram mormiorni anni terampwo'itu wehrani wolima, la' ler maka ha nwaran la Haran.
4 Partiu, pois, Abrão, como o Senhor lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Abram nodia hawni Sarai, nora hyalli a'nani Lota, me re'eni-tniarnu honona me ata-wa'ara mak ha rlernana la'a Haran. Rwaran pa rla'awa Kana'ana nohananni-taniaratni, noka rdella hande wa.
5 Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Abram nala' pa nleretia lowan de, pa nte'ela geni id la Sikhem onni, la ora-au liawna la'a gen miak ha rweta la More. Mere la' ler de, de Makden Kana'ana re rhol lia lowan de.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Ler ida ne Orgahi Ntutga rupni la Abram, noma Nakot la: “Abram! Noh di, hota duratmu-waitmu ra'an lola-remun lola.” Noma Abram nariri katri'ana id la Orgahi, mak na'nama ktutg oleka rupmi la' e'ewa.
7 O Senhor apareceu a Abrão e lhe disse: — Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao
8 Nhi'noka nwaran la hande pa nla'awa wo'or mak kdella leta Betel walli tipru. Noma nkeni hoiwiali maka rnairi ha ulti la gen die. Leta Betel ndella walli warta me leta Ai ndella walli tipru. Noka nwatatga katri'ana id la Uplerlawna gaini, ne nhoi lia kotni-nwet la nanni.
8 Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Nhor nioka Abrama nwaran wa pa nla' lolola olietni-patounu, pa nlorlor la Negep Lowanni.
9 Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
10 Lerni pa lara nwewar nan noh de, dewade Abrama nla'awa Mesir pa ndella hande emeka do'ona-dakna, onnila lara lawna la noha.
10 Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
11 Ler maka niwa nler la Mesir yapatni dewade nakot la hawni Sarai: “Sarai, o' di de mu'irnu hlioi-mat lawruru pa
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: — Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
12 hota la' de makden Mesir ramkek o' pa rpi'u-rga'u lia o'a pa rakota riwra hadi de e hawni noka rwen a'u me rayori o'a.
12 Os egípcios, quando virem você, vão dizer: “Essa é a mulher dele.” Então eles vão me matar, deixando você com vida.
13 Mukot la ira miwra a patke'u atia' o'a mere a na'ru o'a, totpa ralewna a'u.”
13 Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
14 La'pa Abrama nler la Mesir noha ralamni, dewade makden Mesir ramkeka de patke' de na'irnu hlioi-mat lawruru,
14 Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
15 ne la'pa Firaun tniutnu-nhianni-nhielli-liarni ramkek nana Sarai, noma ra'ulia la'a Firaun gaini ralamni, riwra: “Abram narni de, samounu di!” Nhi'nande patke' de rodia la ray likatni, de de Firaun likatni.
15 Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Firaun nhi' samomuou lia Abrama, yoma ralamni etla Sarai pede nala ata-wa'ara patke'a rora muanke'a ra'itra pipi-duma, sapi, keledai pata-muanu, me onta la Abram.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Mere Orgahi Nalernu nnieni-nhiena lawna la' Firaun, emkade wal lia ray romni mniotni, onnila Sarai, Abrama hawni de.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Hade pede Firaun npolga Abrama pa nakot la: “Hya' ed maka mhi' nana mai a'u dina de? Nihya'pa edon mukota plele'era, hade de hapmu?
18 Faraó chamou Abrão e lhe disse: — O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
19 Nihya'pa mukota miwra narmu, pa reiniande aga'ala pa ghi'a la ha'wu? Dodo'ondi, mua' owa'an hapmu pa mlia'awa.”
19 E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
20 Noka Firaun nhopna hopopanni pa rla rottiarga Abrama, nor rewre'wa hawni me hyonni-hyanni re honona.
20 E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.