Gênesis 12

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orgahi-Orha'a Nhar lirni pa Nakot la Abram: “Abram ee! Mtio'or la hupmu-woinmu genni-tienni pa mlia'awa noh mak A'upili-uhniari lia o'a.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Pena A'ura'a-upa'lu, Atiera-die'mu pa mlier la pripanni-fa'anni pa mpial lia pepan mutu-le'u lialawna. Hota mhi' orkotkotni-ornananni la'a rimormiori, me la o' nanpena rimormiori rlernana ra'a-palu.
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Hota A'ura'a-upalga mak kara'a-kapal o'a, ne ghoptutu-ghoplera mak khoptutu-khopler o'a (Aghi'a samomuou riy mak khi' samomuou o'a, ne Aghi'a yatyata riy maka khi' yatyat o'a). Yoma Awualiri o'a, ne onnila o' na'nama rimormior niohkeran di rlernana yara'a-yapalu.”
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Noka Abram nla'awa, nlernohora hya' maka Orgahi Nakot targa la, ne Lot mana nlernohor rewre'wa. Abram mormiorni anni terampwo'itu wehrani wolima, la' ler maka ha nwaran la Haran.
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Abram nodia hawni Sarai, nora hyalli a'nani Lota, me re'eni-tniarnu honona me ata-wa'ara mak ha rlernana la'a Haran. Rwaran pa rla'awa Kana'ana nohananni-taniaratni, noka rdella hande wa.
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 Abram nala' pa nleretia lowan de, pa nte'ela geni id la Sikhem onni, la ora-au liawna la'a gen miak ha rweta la More. Mere la' ler de, de Makden Kana'ana re rhol lia lowan de.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Ler ida ne Orgahi Ntutga rupni la Abram, noma Nakot la: “Abram! Noh di, hota duratmu-waitmu ra'an lola-remun lola.” Noma Abram nariri katri'ana id la Orgahi, mak na'nama ktutg oleka rupmi la' e'ewa.
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Nhi'noka nwaran la hande pa nla'awa wo'or mak kdella leta Betel walli tipru. Noma nkeni hoiwiali maka rnairi ha ulti la gen die. Leta Betel ndella walli warta me leta Ai ndella walli tipru. Noka nwatatga katri'ana id la Uplerlawna gaini, ne nhoi lia kotni-nwet la nanni.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Nhor nioka Abrama nwaran wa pa nla' lolola olietni-patounu, pa nlorlor la Negep Lowanni.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Lerni pa lara nwewar nan noh de, dewade Abrama nla'awa Mesir pa ndella hande emeka do'ona-dakna, onnila lara lawna la noha.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Ler maka niwa nler la Mesir yapatni dewade nakot la hawni Sarai: “Sarai, o' di de mu'irnu hlioi-mat lawruru pa
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 hota la' de makden Mesir ramkek o' pa rpi'u-rga'u lia o'a pa rakota riwra hadi de e hawni noka rwen a'u me rayori o'a.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Mukot la ira miwra a patke'u atia' o'a mere a na'ru o'a, totpa ralewna a'u.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 La'pa Abrama nler la Mesir noha ralamni, dewade makden Mesir ramkeka de patke' de na'irnu hlioi-mat lawruru,
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 ne la'pa Firaun tniutnu-nhianni-nhielli-liarni ramkek nana Sarai, noma ra'ulia la'a Firaun gaini ralamni, riwra: “Abram narni de, samounu di!” Nhi'nande patke' de rodia la ray likatni, de de Firaun likatni.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Firaun nhi' samomuou lia Abrama, yoma ralamni etla Sarai pede nala ata-wa'ara patke'a rora muanke'a ra'itra pipi-duma, sapi, keledai pata-muanu, me onta la Abram.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Mere Orgahi Nalernu nnieni-nhiena lawna la' Firaun, emkade wal lia ray romni mniotni, onnila Sarai, Abrama hawni de.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Hade pede Firaun npolga Abrama pa nakot la: “Hya' ed maka mhi' nana mai a'u dina de? Nihya'pa edon mukota plele'era, hade de hapmu?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Nihya'pa mukota miwra narmu, pa reiniande aga'ala pa ghi'a la ha'wu? Dodo'ondi, mua' owa'an hapmu pa mlia'awa.”
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Noka Firaun nhopna hopopanni pa rla rottiarga Abrama, nor rewre'wa hawni me hyonni-hyanni re honona.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.