Gálatas 3

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hoi, ina-nara ama hyali makden la Galatia! Miy podakmi-padukmi lawan rehia! Miy e mliernohora oleka he' yawewalli?! Miat niohor oleka talan plollola yoma a'ukot nohor oleka Yesus Kristus matmiatni la auwlakra hananni yala'ani tiy miy wia.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Mikot tek a lia'a hya'a rerieini pede mliernan Uplerlawna Nhiw Lululli? Miy edon mliernana Uplerlawna Nhiwni yoma mliernohora agama deullu-tatarni toh?! Mere onnila mitlina-mitaili Kot Kalwieda-Paitiot mak kwatiawua Uplerlawna me mpiesiay olek la Yesus Kristus de.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Mlier olek la mormiori warwuaru la'a Uplerlawna Nhiw Lululli, pede hya' ed mak kariei owa'an pa miy miwra mpial lia riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni onnila rurmi-lai wamuehemi? Nihya'pa podakmi re emkadena de?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Miy mlier olek la nniahora-nniala'a la'a Kot Kalwieda-Paitiota rerieini. Ne dodo'ondi meman pa miwra mliernohora agama deullu-tatarni?! Hota emkade de nniahora-nniala' maka ha mliernan de hamamuamua. Mere awuak de hota edon emkade!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ina-nara, Uplerlawna Nala E Nhiw Lululli tiy miy me Nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) pa mimkek memna toh! Mere a'utian tek miy. Uplerlawna Nhi' emkade yoma miy mliernohor oleka agama deullu-tatarni? Edonna toh! Enhi' emkade yoma miy e mitlin oleka Kot Kalwieda-Paitiot de, ne mpiesiaya Yesus Kristus.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Hadi ed maka ha rhorat targa la Puka ralamni la Abraham de e riwra: “Abraham npesiaya Uplerlawna, ne pesiayni de ed mak kariei pede Uplerlawna Nreililili-na'mamuau niana Abraham de pa emeknekama riy mak kaplol la E yamkekni.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Hade pede mhioratreria, riy maka kpesiaya Uplerlawna de Abrahama duratni-waitni inhatta.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ne Uplerlawna Nror targ oleka hota Enreiniana Yahudi atia'a mak kpesiaya Uplerlawna emeka riy mak kaplol la E yamkekni. E rhorat ul muemna oleka lir kalwieda-paitiot di la Puka ralamni, yoma rhorat targa Uplerlawna nnio'oni la Abrahama Niwra: “Hota la o rerieimu pede A'g ed mak kala yara'u-yapa'lu la riy honona la' nohkeran di wawannu.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abrahama npesiaya pa nlernana Uplerlawna ra'ani-pallu. Emkade walia riy honona makpesiay, de hota ror wutga Abrahama rlernana yara'a-yapalu mak kwatiawua Uplerlawna.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Mere riy mak kha'ara aranni la deulu-tatra agama, de hota honona rden la nhiorghala-wniaghala nayanni. Yoma Puka lirni e nakota de: “He' mak kiwra kor Uplerlawna rkalwieda onnila rlernohora agama deullu-tatarni, de deulu-tatra kuku' id ho'mana hota rhi' nan momuoga. La'pa edonan de Uplerlawna Nhorghala-nwaghal ira.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Riy id mana ta'en niana rlernohora agama deullu-tatarni honona, la'pa rmori e'a pa la'pa ntutu-nte'ela' ler maka ha nmati toh! Pede riy id mana edon nora Uplerlawna rkalwied, la' onnila nlernohora agama deullu-tatarni. Itat muemn hade onnila e rhorat tar niohor olek hade wa la Puka ralamni de riwra: “Enekneka riy maka kpesiaya Uplerlawna, pede hota nor Uplerlawna rkalwieda owa'ana, ne hota nmormiori plalahwa pa nodi liarni.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Mere la'pa riy ida nha'ar e aranni la deulu-tatra, de nnia'eratni edonna nha'ar aranni la Yesus Kristus pa Namori-nalewn e'a. Yoma la' Puka ralamni de e riwra: “Riy maka klernohora agama deullu-tatarni de hota (musti) rlernohora deulu-tatra honona la ir mormiorni.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Mere Yesus Kristus Nal inonni pa Ntuwu-nhai it la'a it do'oni-halli. La' talan emkade pede Nwe'er doin it la deulu-tatra mak kodi riy lia nhiorghala-wniaghala (kutuk), ne E inon wamueheni ed maka kler la Uplerlawna nhiorghalli-wniaghalli la'a it rerieini. Yesus Kristus de e riwra maka nhiorghala-wniaghala la'a it rerieini, yoma la'a Puka ralamni de e riwra: “Nhiorghala-wniaghala la riy mak kmat lia a'uriri hananni.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kristus Yesus Ntuwu-nhai ita totpena Yahudi atia' mana rlernan walia yara'a-yapalu maka Uplerlawna Nano'targa la Abraham de onnila Kristus hihi'ini. Ne totpena la' it pesiayni pede itlernan walia Uplerlawna Nhiwni maka Nano'tar die.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ina-nara ama-hyali, mai pia mitlin teka hya'a maka awuahaur nohora ri, de a'ukot nohora hya'a maka lera-lera rimormiori itsi'a. La'pa riy rwatiehra wutga nnielu-niau ida, ne nnio'a-niatu nnielu-niau die remni olek arak la hade wa, de hota riy id mana taken niana nlereti owa'an nnio'a-niatu nnielu-niau die onde rherun doinia hya' maka ha rakot oleka wa. Emkade wal lia' Uplerlawna nnio'oni.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 La Puka ralamni ha rhorat targa la'a Uplerlawna nniellu-niaunu maka Enakot targa la Abraham nora duratni-waitni ida. Edon rhorat targa la Puka de nnielu-niau la Abraham duratni-waitni harahu, mere la'a duratni-waitni id tututu. La' hade de Yesus Kristus.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Maka agiwa ukot nohora la' hadi de, de Uplerlawna Nakot targ ulga nnio' de la Abraham. Dewade anni rahu wogata terampwotelu rlardoinla nanpena Uplerlawna Nala Musa deullu-tatarni. Pede Musa deullu-tatarni maka Enala la hohoni de edonna nherun doin E nnio'oni mak kala' ulu die.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Yana mpiarora de itlernan yara'a-yapalu yamori-yalewna maka Uplerlawna Nakot targa onnila tlernohora agama deullu-tatarni, yoma la'pa emkade hade nnia'eratni de it edonna tler la yara'a-yapalu yamori-yalewna onnila Uplerlawna nnio'oni. Mere plollolli de itlernan yara'a-yapalu yamori-yalewan di onnila Uplerlawna nnio'oni, emeknekama Abrahama nlernan walia, onnila Uplerlawna nnio'oni la e'a yoma Uplerlawna orgahani ralam kalwiedni.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 La'pa hade emkade de la'a hya' owa'an pa Uplerlawna Nal owa'an agama deullu-tatarni? Plollolli de Uplerlawna Na'itra agama deullu-tatarni la' E nnio'oni ululu totpena itat niohora do'a-hala. Agama deullu-tatarni de rnair to' hade pa la'pa ntut tiar lia Abrahama duratni-waitni id hota Nmai, de Yesus inhatta maka Uplerlawna Nakottarga. La' ler maka Uplerlawna Nala agama deullu-tatarni la Yahudi re, E hopopanni-lili'irnu er mak kodia la Musa nampena Musa nhi' pamuli-payala pa Nakot nohora deulu-tatra de la makden Yahudi.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Yoma nhi'inde la'pa rimormiori rhi'a nnielu-niau, de ha rpolga riy dom pa rhi'a lir letgara la nnielu-niau die. Mere la'pa Uplerlawna Nala nnielu-niau mak kala' ulu die la Abraham, E edonna Nnairi riy pa nhi'a lir letgara la E nnio'oni-niatnu de, yoma E orgahani Nodi plolli pa Nala nnio'a-niatnu die.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Mere yanpa mpiarora de agama deullu-tatarni hota nora Uplerlawna nnio'oni edon ramneneha? Mere hota edonna emkade. Yoma Uplerlawna Nnairia deulu-tatra nora E nnio'oni de. Mere la'pa plola pa Uplerlawna Nala agama deullu-tatarni totpena nodia mormiori plalahwa, de hota rimormiori nora Uplerlawna rkalwieda wali yoma rlernohora agama deullu-tatarni de. Mere hota edon emkade!
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Deulu-tatra ta'en niana rodi mormiori-lewlewna yoma la'a Puka ralamni de e rakota riwra: rimormioria nohkerna wawannu de rawniutu-raknioholia do'a-hala ralamni pede ta'en niana ratlin la deulu-tatra. La' hade pede mormiori-dardiari warwuaru maka Uplerlawna Nano'taru onnila pesiay, de Enala la riy mak kpesiay lia Yesus Kristus.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 La'pa lera-mela maka Yesus Kristus edon Nmormior mia'ta la' nohkeran di, de agama deullu-tatarni di ra rle'lu targa rimormiori totpena ratiak ita pa la'pa nte'ela lerni maka Yesus Nmormiori totpena it pesiay E'a.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Agama de deullu-tatarni ratiaka rimormiori pa nodia pa la'pa nte'ela ler maka Yesus Kristus de Nmai totpena la' ler de rimormiori rora Uplerlawna rkalwied owa'ana, yoma ir pesiayni la Yesus Kristus.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 La' lera-mela ri, de nte' olek la lerni pa rimormiori rpesiay oleka Yesus Kristus. La' hade pede agama deullu-tatarni mana edonna natiak olek it wa.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ina-nara, miy hononmi mpiali oleka la Uplerlawna upni-a'nani onnila miy pesiaymi la Kristus Yesus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Miy hononmi de rharani olek miy wia, totpa miora Kristus mlia' ihru ida-ralm ida. Mrieiniana-mia'nan oleka Kristus nhiolli-liet wamueheni totpa lera-lera nekpa mliernohor reria, pa emolmolan nekama rain maka miy mniairi la' lera-lera.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Emkadewa de hota Uplerlawna edonna Naheri-nahelta oleka Yahudi nora Yahudi atia'a, me la'a hopopna-lili'iru, ata-wa'ara onde marna-wuhura, patke'a rora muanke'a. Hononmi de mlia' oleka ihru ida-ralm ida la pesiaymi la'a Kristus Yesus.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Miy di de Yesus Kristus gahani miy, pede emekwalima Abrahama duratni-waitni wal miy. Ne hota miy mliernan walia ra'a-palu honona maka Uplerlawna Nano'taru.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.