Gálatas 3

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hoi, ina-nara ama hyali makden la Galatia! Miy podakmi-padukmi lawan rehia! Miy e mliernohora oleka he' yawewalli?! Miat niohor oleka talan plollola yoma a'ukot nohor oleka Yesus Kristus matmiatni la auwlakra hananni yala'ani tiy miy wia.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mikot tek a lia'a hya'a rerieini pede mliernan Uplerlawna Nhiw Lululli? Miy edon mliernana Uplerlawna Nhiwni yoma mliernohora agama deullu-tatarni toh?! Mere onnila mitlina-mitaili Kot Kalwieda-Paitiot mak kwatiawua Uplerlawna me mpiesiay olek la Yesus Kristus de.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Mlier olek la mormiori warwuaru la'a Uplerlawna Nhiw Lululli, pede hya' ed mak kariei owa'an pa miy miwra mpial lia riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni onnila rurmi-lai wamuehemi? Nihya'pa podakmi re emkadena de?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Miy mlier olek la nniahora-nniala'a la'a Kot Kalwieda-Paitiota rerieini. Ne dodo'ondi meman pa miwra mliernohora agama deullu-tatarni?! Hota emkade de nniahora-nniala' maka ha mliernan de hamamuamua. Mere awuak de hota edon emkade!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ina-nara, Uplerlawna Nala E Nhiw Lululli tiy miy me Nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) pa mimkek memna toh! Mere a'utian tek miy. Uplerlawna Nhi' emkade yoma miy mliernohor oleka agama deullu-tatarni? Edonna toh! Enhi' emkade yoma miy e mitlin oleka Kot Kalwieda-Paitiot de, ne mpiesiaya Yesus Kristus.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Hadi ed maka ha rhorat targa la Puka ralamni la Abraham de e riwra: “Abraham npesiaya Uplerlawna, ne pesiayni de ed mak kariei pede Uplerlawna Nreililili-na'mamuau niana Abraham de pa emeknekama riy mak kaplol la E yamkekni.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Hade pede mhioratreria, riy maka kpesiaya Uplerlawna de Abrahama duratni-waitni inhatta.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ne Uplerlawna Nror targ oleka hota Enreiniana Yahudi atia'a mak kpesiaya Uplerlawna emeka riy mak kaplol la E yamkekni. E rhorat ul muemna oleka lir kalwieda-paitiot di la Puka ralamni, yoma rhorat targa Uplerlawna nnio'oni la Abrahama Niwra: “Hota la o rerieimu pede A'g ed mak kala yara'u-yapa'lu la riy honona la' nohkeran di wawannu.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abrahama npesiaya pa nlernana Uplerlawna ra'ani-pallu. Emkade walia riy honona makpesiay, de hota ror wutga Abrahama rlernana yara'a-yapalu mak kwatiawua Uplerlawna.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Mere riy mak kha'ara aranni la deulu-tatra agama, de hota honona rden la nhiorghala-wniaghala nayanni. Yoma Puka lirni e nakota de: “He' mak kiwra kor Uplerlawna rkalwieda onnila rlernohora agama deullu-tatarni, de deulu-tatra kuku' id ho'mana hota rhi' nan momuoga. La'pa edonan de Uplerlawna Nhorghala-nwaghal ira.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Riy id mana ta'en niana rlernohora agama deullu-tatarni honona, la'pa rmori e'a pa la'pa ntutu-nte'ela' ler maka ha nmati toh! Pede riy id mana edon nora Uplerlawna rkalwied, la' onnila nlernohora agama deullu-tatarni. Itat muemn hade onnila e rhorat tar niohor olek hade wa la Puka ralamni de riwra: “Enekneka riy maka kpesiaya Uplerlawna, pede hota nor Uplerlawna rkalwieda owa'ana, ne hota nmormiori plalahwa pa nodi liarni.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Mere la'pa riy ida nha'ar e aranni la deulu-tatra, de nnia'eratni edonna nha'ar aranni la Yesus Kristus pa Namori-nalewn e'a. Yoma la' Puka ralamni de e riwra: “Riy maka klernohora agama deullu-tatarni de hota (musti) rlernohora deulu-tatra honona la ir mormiorni.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Mere Yesus Kristus Nal inonni pa Ntuwu-nhai it la'a it do'oni-halli. La' talan emkade pede Nwe'er doin it la deulu-tatra mak kodi riy lia nhiorghala-wniaghala (kutuk), ne E inon wamueheni ed maka kler la Uplerlawna nhiorghalli-wniaghalli la'a it rerieini. Yesus Kristus de e riwra maka nhiorghala-wniaghala la'a it rerieini, yoma la'a Puka ralamni de e riwra: “Nhiorghala-wniaghala la riy mak kmat lia a'uriri hananni.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Kristus Yesus Ntuwu-nhai ita totpena Yahudi atia' mana rlernan walia yara'a-yapalu maka Uplerlawna Nano'targa la Abraham de onnila Kristus hihi'ini. Ne totpena la' it pesiayni pede itlernan walia Uplerlawna Nhiwni maka Nano'tar die.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ina-nara ama-hyali, mai pia mitlin teka hya'a maka awuahaur nohora ri, de a'ukot nohora hya'a maka lera-lera rimormiori itsi'a. La'pa riy rwatiehra wutga nnielu-niau ida, ne nnio'a-niatu nnielu-niau die remni olek arak la hade wa, de hota riy id mana taken niana nlereti owa'an nnio'a-niatu nnielu-niau die onde rherun doinia hya' maka ha rakot oleka wa. Emkade wal lia' Uplerlawna nnio'oni.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 La Puka ralamni ha rhorat targa la'a Uplerlawna nniellu-niaunu maka Enakot targa la Abraham nora duratni-waitni ida. Edon rhorat targa la Puka de nnielu-niau la Abraham duratni-waitni harahu, mere la'a duratni-waitni id tututu. La' hade de Yesus Kristus.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Maka agiwa ukot nohora la' hadi de, de Uplerlawna Nakot targ ulga nnio' de la Abraham. Dewade anni rahu wogata terampwotelu rlardoinla nanpena Uplerlawna Nala Musa deullu-tatarni. Pede Musa deullu-tatarni maka Enala la hohoni de edonna nherun doin E nnio'oni mak kala' ulu die.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Yana mpiarora de itlernan yara'a-yapalu yamori-yalewna maka Uplerlawna Nakot targa onnila tlernohora agama deullu-tatarni, yoma la'pa emkade hade nnia'eratni de it edonna tler la yara'a-yapalu yamori-yalewna onnila Uplerlawna nnio'oni. Mere plollolli de itlernan yara'a-yapalu yamori-yalewan di onnila Uplerlawna nnio'oni, emeknekama Abrahama nlernan walia, onnila Uplerlawna nnio'oni la e'a yoma Uplerlawna orgahani ralam kalwiedni.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 La'pa hade emkade de la'a hya' owa'an pa Uplerlawna Nal owa'an agama deullu-tatarni? Plollolli de Uplerlawna Na'itra agama deullu-tatarni la' E nnio'oni ululu totpena itat niohora do'a-hala. Agama deullu-tatarni de rnair to' hade pa la'pa ntut tiar lia Abrahama duratni-waitni id hota Nmai, de Yesus inhatta maka Uplerlawna Nakottarga. La' ler maka Uplerlawna Nala agama deullu-tatarni la Yahudi re, E hopopanni-lili'irnu er mak kodia la Musa nampena Musa nhi' pamuli-payala pa Nakot nohora deulu-tatra de la makden Yahudi.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Yoma nhi'inde la'pa rimormiori rhi'a nnielu-niau, de ha rpolga riy dom pa rhi'a lir letgara la nnielu-niau die. Mere la'pa Uplerlawna Nala nnielu-niau mak kala' ulu die la Abraham, E edonna Nnairi riy pa nhi'a lir letgara la E nnio'oni-niatnu de, yoma E orgahani Nodi plolli pa Nala nnio'a-niatnu die.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Mere yanpa mpiarora de agama deullu-tatarni hota nora Uplerlawna nnio'oni edon ramneneha? Mere hota edonna emkade. Yoma Uplerlawna Nnairia deulu-tatra nora E nnio'oni de. Mere la'pa plola pa Uplerlawna Nala agama deullu-tatarni totpena nodia mormiori plalahwa, de hota rimormiori nora Uplerlawna rkalwieda wali yoma rlernohora agama deullu-tatarni de. Mere hota edon emkade!
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Deulu-tatra ta'en niana rodi mormiori-lewlewna yoma la'a Puka ralamni de e rakota riwra: rimormioria nohkerna wawannu de rawniutu-raknioholia do'a-hala ralamni pede ta'en niana ratlin la deulu-tatra. La' hade pede mormiori-dardiari warwuaru maka Uplerlawna Nano'taru onnila pesiay, de Enala la riy mak kpesiay lia Yesus Kristus.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 La'pa lera-mela maka Yesus Kristus edon Nmormior mia'ta la' nohkeran di, de agama deullu-tatarni di ra rle'lu targa rimormiori totpena ratiak ita pa la'pa nte'ela lerni maka Yesus Nmormiori totpena it pesiay E'a.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Agama de deullu-tatarni ratiaka rimormiori pa nodia pa la'pa nte'ela ler maka Yesus Kristus de Nmai totpena la' ler de rimormiori rora Uplerlawna rkalwied owa'ana, yoma ir pesiayni la Yesus Kristus.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 La' lera-mela ri, de nte' olek la lerni pa rimormiori rpesiay oleka Yesus Kristus. La' hade pede agama deullu-tatarni mana edonna natiak olek it wa.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ina-nara, miy hononmi mpiali oleka la Uplerlawna upni-a'nani onnila miy pesiaymi la Kristus Yesus.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Miy hononmi de rharani olek miy wia, totpa miora Kristus mlia' ihru ida-ralm ida. Mrieiniana-mia'nan oleka Kristus nhiolli-liet wamueheni totpa lera-lera nekpa mliernohor reria, pa emolmolan nekama rain maka miy mniairi la' lera-lera.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Emkadewa de hota Uplerlawna edonna Naheri-nahelta oleka Yahudi nora Yahudi atia'a, me la'a hopopna-lili'iru, ata-wa'ara onde marna-wuhura, patke'a rora muanke'a. Hononmi de mlia' oleka ihru ida-ralm ida la pesiaymi la'a Kristus Yesus.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Miy di de Yesus Kristus gahani miy, pede emekwalima Abrahama duratni-waitni wal miy. Ne hota miy mliernan walia ra'a-palu honona maka Uplerlawna Nano'taru.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.