Gálatas 3

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hoi, ina-nara ama hyali makden la Galatia! Miy podakmi-padukmi lawan rehia! Miy e mliernohora oleka he' yawewalli?! Miat niohor oleka talan plollola yoma a'ukot nohor oleka Yesus Kristus matmiatni la auwlakra hananni yala'ani tiy miy wia.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Mikot tek a lia'a hya'a rerieini pede mliernan Uplerlawna Nhiw Lululli? Miy edon mliernana Uplerlawna Nhiwni yoma mliernohora agama deullu-tatarni toh?! Mere onnila mitlina-mitaili Kot Kalwieda-Paitiot mak kwatiawua Uplerlawna me mpiesiay olek la Yesus Kristus de.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Mlier olek la mormiori warwuaru la'a Uplerlawna Nhiw Lululli, pede hya' ed mak kariei owa'an pa miy miwra mpial lia riy mak kaplol la Uplerlawna yamkekni onnila rurmi-lai wamuehemi? Nihya'pa podakmi re emkadena de?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Miy mlier olek la nniahora-nniala'a la'a Kot Kalwieda-Paitiota rerieini. Ne dodo'ondi meman pa miwra mliernohora agama deullu-tatarni?! Hota emkade de nniahora-nniala' maka ha mliernan de hamamuamua. Mere awuak de hota edon emkade!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ina-nara, Uplerlawna Nala E Nhiw Lululli tiy miy me Nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) pa mimkek memna toh! Mere a'utian tek miy. Uplerlawna Nhi' emkade yoma miy mliernohor oleka agama deullu-tatarni? Edonna toh! Enhi' emkade yoma miy e mitlin oleka Kot Kalwieda-Paitiot de, ne mpiesiaya Yesus Kristus.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Hadi ed maka ha rhorat targa la Puka ralamni la Abraham de e riwra: “Abraham npesiaya Uplerlawna, ne pesiayni de ed mak kariei pede Uplerlawna Nreililili-na'mamuau niana Abraham de pa emeknekama riy mak kaplol la E yamkekni.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Hade pede mhioratreria, riy maka kpesiaya Uplerlawna de Abrahama duratni-waitni inhatta.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ne Uplerlawna Nror targ oleka hota Enreiniana Yahudi atia'a mak kpesiaya Uplerlawna emeka riy mak kaplol la E yamkekni. E rhorat ul muemna oleka lir kalwieda-paitiot di la Puka ralamni, yoma rhorat targa Uplerlawna nnio'oni la Abrahama Niwra: “Hota la o rerieimu pede A'g ed mak kala yara'u-yapa'lu la riy honona la' nohkeran di wawannu.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abrahama npesiaya pa nlernana Uplerlawna ra'ani-pallu. Emkade walia riy honona makpesiay, de hota ror wutga Abrahama rlernana yara'a-yapalu mak kwatiawua Uplerlawna.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Mere riy mak kha'ara aranni la deulu-tatra agama, de hota honona rden la nhiorghala-wniaghala nayanni. Yoma Puka lirni e nakota de: “He' mak kiwra kor Uplerlawna rkalwieda onnila rlernohora agama deullu-tatarni, de deulu-tatra kuku' id ho'mana hota rhi' nan momuoga. La'pa edonan de Uplerlawna Nhorghala-nwaghal ira.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Riy id mana ta'en niana rlernohora agama deullu-tatarni honona, la'pa rmori e'a pa la'pa ntutu-nte'ela' ler maka ha nmati toh! Pede riy id mana edon nora Uplerlawna rkalwied, la' onnila nlernohora agama deullu-tatarni. Itat muemn hade onnila e rhorat tar niohor olek hade wa la Puka ralamni de riwra: “Enekneka riy maka kpesiaya Uplerlawna, pede hota nor Uplerlawna rkalwieda owa'ana, ne hota nmormiori plalahwa pa nodi liarni.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Mere la'pa riy ida nha'ar e aranni la deulu-tatra, de nnia'eratni edonna nha'ar aranni la Yesus Kristus pa Namori-nalewn e'a. Yoma la' Puka ralamni de e riwra: “Riy maka klernohora agama deullu-tatarni de hota (musti) rlernohora deulu-tatra honona la ir mormiorni.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Mere Yesus Kristus Nal inonni pa Ntuwu-nhai it la'a it do'oni-halli. La' talan emkade pede Nwe'er doin it la deulu-tatra mak kodi riy lia nhiorghala-wniaghala (kutuk), ne E inon wamueheni ed maka kler la Uplerlawna nhiorghalli-wniaghalli la'a it rerieini. Yesus Kristus de e riwra maka nhiorghala-wniaghala la'a it rerieini, yoma la'a Puka ralamni de e riwra: “Nhiorghala-wniaghala la riy mak kmat lia a'uriri hananni.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kristus Yesus Ntuwu-nhai ita totpena Yahudi atia' mana rlernan walia yara'a-yapalu maka Uplerlawna Nano'targa la Abraham de onnila Kristus hihi'ini. Ne totpena la' it pesiayni pede itlernan walia Uplerlawna Nhiwni maka Nano'tar die.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Ina-nara ama-hyali, mai pia mitlin teka hya'a maka awuahaur nohora ri, de a'ukot nohora hya'a maka lera-lera rimormiori itsi'a. La'pa riy rwatiehra wutga nnielu-niau ida, ne nnio'a-niatu nnielu-niau die remni olek arak la hade wa, de hota riy id mana taken niana nlereti owa'an nnio'a-niatu nnielu-niau die onde rherun doinia hya' maka ha rakot oleka wa. Emkade wal lia' Uplerlawna nnio'oni.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 La Puka ralamni ha rhorat targa la'a Uplerlawna nniellu-niaunu maka Enakot targa la Abraham nora duratni-waitni ida. Edon rhorat targa la Puka de nnielu-niau la Abraham duratni-waitni harahu, mere la'a duratni-waitni id tututu. La' hade de Yesus Kristus.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Maka agiwa ukot nohora la' hadi de, de Uplerlawna Nakot targ ulga nnio' de la Abraham. Dewade anni rahu wogata terampwotelu rlardoinla nanpena Uplerlawna Nala Musa deullu-tatarni. Pede Musa deullu-tatarni maka Enala la hohoni de edonna nherun doin E nnio'oni mak kala' ulu die.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Yana mpiarora de itlernan yara'a-yapalu yamori-yalewna maka Uplerlawna Nakot targa onnila tlernohora agama deullu-tatarni, yoma la'pa emkade hade nnia'eratni de it edonna tler la yara'a-yapalu yamori-yalewna onnila Uplerlawna nnio'oni. Mere plollolli de itlernan yara'a-yapalu yamori-yalewan di onnila Uplerlawna nnio'oni, emeknekama Abrahama nlernan walia, onnila Uplerlawna nnio'oni la e'a yoma Uplerlawna orgahani ralam kalwiedni.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 La'pa hade emkade de la'a hya' owa'an pa Uplerlawna Nal owa'an agama deullu-tatarni? Plollolli de Uplerlawna Na'itra agama deullu-tatarni la' E nnio'oni ululu totpena itat niohora do'a-hala. Agama deullu-tatarni de rnair to' hade pa la'pa ntut tiar lia Abrahama duratni-waitni id hota Nmai, de Yesus inhatta maka Uplerlawna Nakottarga. La' ler maka Uplerlawna Nala agama deullu-tatarni la Yahudi re, E hopopanni-lili'irnu er mak kodia la Musa nampena Musa nhi' pamuli-payala pa Nakot nohora deulu-tatra de la makden Yahudi.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Yoma nhi'inde la'pa rimormiori rhi'a nnielu-niau, de ha rpolga riy dom pa rhi'a lir letgara la nnielu-niau die. Mere la'pa Uplerlawna Nala nnielu-niau mak kala' ulu die la Abraham, E edonna Nnairi riy pa nhi'a lir letgara la E nnio'oni-niatnu de, yoma E orgahani Nodi plolli pa Nala nnio'a-niatnu die.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Mere yanpa mpiarora de agama deullu-tatarni hota nora Uplerlawna nnio'oni edon ramneneha? Mere hota edonna emkade. Yoma Uplerlawna Nnairia deulu-tatra nora E nnio'oni de. Mere la'pa plola pa Uplerlawna Nala agama deullu-tatarni totpena nodia mormiori plalahwa, de hota rimormiori nora Uplerlawna rkalwieda wali yoma rlernohora agama deullu-tatarni de. Mere hota edon emkade!
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Deulu-tatra ta'en niana rodi mormiori-lewlewna yoma la'a Puka ralamni de e rakota riwra: rimormioria nohkerna wawannu de rawniutu-raknioholia do'a-hala ralamni pede ta'en niana ratlin la deulu-tatra. La' hade pede mormiori-dardiari warwuaru maka Uplerlawna Nano'taru onnila pesiay, de Enala la riy mak kpesiay lia Yesus Kristus.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 La'pa lera-mela maka Yesus Kristus edon Nmormior mia'ta la' nohkeran di, de agama deullu-tatarni di ra rle'lu targa rimormiori totpena ratiak ita pa la'pa nte'ela lerni maka Yesus Nmormiori totpena it pesiay E'a.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Agama de deullu-tatarni ratiaka rimormiori pa nodia pa la'pa nte'ela ler maka Yesus Kristus de Nmai totpena la' ler de rimormiori rora Uplerlawna rkalwied owa'ana, yoma ir pesiayni la Yesus Kristus.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 La' lera-mela ri, de nte' olek la lerni pa rimormiori rpesiay oleka Yesus Kristus. La' hade pede agama deullu-tatarni mana edonna natiak olek it wa.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ina-nara, miy hononmi mpiali oleka la Uplerlawna upni-a'nani onnila miy pesiaymi la Kristus Yesus.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Miy hononmi de rharani olek miy wia, totpa miora Kristus mlia' ihru ida-ralm ida. Mrieiniana-mia'nan oleka Kristus nhiolli-liet wamueheni totpa lera-lera nekpa mliernohor reria, pa emolmolan nekama rain maka miy mniairi la' lera-lera.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Emkadewa de hota Uplerlawna edonna Naheri-nahelta oleka Yahudi nora Yahudi atia'a, me la'a hopopna-lili'iru, ata-wa'ara onde marna-wuhura, patke'a rora muanke'a. Hononmi de mlia' oleka ihru ida-ralm ida la pesiaymi la'a Kristus Yesus.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Miy di de Yesus Kristus gahani miy, pede emekwalima Abrahama duratni-waitni wal miy. Ne hota miy mliernan walia ra'a-palu honona maka Uplerlawna Nano'taru.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.