Gálatas 2

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La'pa anni termida wehrani wogat wa noma a'uwal lia Yerusalem gor rewre'wa Barnabas. Me agod walia Titus.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Alia'a Yerusalem, yoma Uplerlawna ed mak khopna. Alia' pa aghi'a wniatroma-tniahnei id la ir Petrus maka miy mpieta la krei o'tani-matni. Alia' pa a'ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot maka a'g e ukot nohora la'a Yahudi atia'a re. Mere a'ukot nohora hare honona la ir Petrus, makla' miy o'tami-matmi re to'a totpena rla' ulga pa rwayow nohora A knia'ru de. Yoma a'g e umta'ata yanhi'pa Yahudi dom to'a riwra rwayotli a knia'ru la'a Yahudi atia'a rerieini reiniande a prehenu de hamamuamua.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Titus mak kor a' tialla de Yunani id hade, mere emkade ho'mana ir Petrus edonna rtekal memna Titus pa nlernohora deulu-tatra sunat.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Mere riy dom de rwakdior pia rtot pa rler teman la makpesiay totpena rwuw ami yoma riwra rhi' yawuhi-yawe'et la it pesiayni onnila Kristus Yesus. Ir wniarorni de totpena rtot it pa tlernohor owa'ana Yahudi deullu-tatarni. Ne la' talan emkade pede riwra rhi' it pa it edon tsa'ar owa'an it ralamni la Kristus hihi'ini pa tler la yamori-yalewna, mere rhi' pa agama deullu-tatarni hota nodi plolli owa'an mai ita. Ir er mak ktekal memna Titus pa rsunta.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Mere ami edon mpayow nohor memn ira. Yoma ami e miwa mhi'a totpena yana riy rwotra-rtalia Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni, maka mpiesiay oleka de.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ina-nara, la'a miy wniarormi de miy o'tami-matmi Petrus, Yakowsi, me Yohansi er maka ra'uli, mere la a yamke'ku de ha ramneneh momuou yoma Uplerlawna edon Namkek la rira gaini. Ne la' ler de nekane miy o'tami-matmi re edon ral walia lira-nnio'a wawa-niat warwuaru mai a'u totpa a'ukot nohora walia hade la'pa awuatutu riy.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Rwaldioinia de mak khi' o'ta-mata re, ir er maka kpesiaya de Uplerlawna ed maka ktutmuata-kewra' a pua ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot della riy maka Yahudi atia'a, emekwalima Uplerlawna E Nhopna olek walia Petrus pa nodia Kot Kalwieda-Paitiot della riy Yahudi.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Yoma Uplerlawna ed mak kala ruri-lai la Petrus pa nwalia makodia Yesus lirni-tunnu la riy Yahudi. Emkade walia Uplerlawna Nal walia ruri-lai mai a pua a ghi' walia makodia Yesus lirni-tunnu la riy maka Yahudi atia'a.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Yakowsi, Petrus me Yohansi maka miy mhioiya la krei wokni-le'enu o'tani-matni mak karehi-kalawna, nekane rreiniana agora Barnabas wali pa emeka ira kniarwialli. Pede rwapahar lima la' a rerie'yu. Yoma rwarora de Uplerlawna ed mak kala kniar werwerat de la a'u. Noma amla' lira ida pa hota amkar lia' riy maka Yahudi atia'a me irkar lia riy Yahudi.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ir wotelu makhi' o'ta-mat la Yahudi miy re edon rakota riwra a knia'ru maka a'ukot nohora Kot Kalwieda la Yahudi atia'a nhala, mere rwak nek totpena yana amhi' mat yat la riy mak kakleha-kaplara. Mere plol toto'a de a ralmu naple'er pa agiwra ghi' emkade.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 La'pa Petrus nma nte'ela Antiokia, noma agora mawo'ora yoma a'umkek memna e hihi'ini nhala.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Yoma la'pa nor ulga Yahudi atia'a ramtatan pa ra'an wutu, mere la'pa Yahudi doma mak kor wutga Yakowsi la Yerusalem rmai pia rte'ela Antiokia noma Petrus nwaldoinia pa nahmena nora Yahudi atia'a re rewre'wa pa rwatamputu owa'ana, yoma namta'ata Yahudi mak kwatiawua Yerusalem re. Yahudi re er mak ktekal reria riy totpa rlernan deulu-tatra sunat.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Noma ina-nara ama-hyali Yahudi dom pal miana rlernohora Petrus pede rahmena rora Yahudi atia'a rwatamputu, kennama iratg oleka it edon tler la Uplerlawna mutnu-rahanu onnila itlernohora Musa deullu-tatarni mere onnila tlernohora Yesus Kristus. La'pa Barnabas mana nlernohor walia ir Petrus hihi'ini mak edon kaplol de.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 La'pa a'umkek de ir edon rlernohora Kot Kalwieda-Paitiota lirni mak kaplola dewade apuolliohora Petrus la'a mutu pepanni-taurnu ralamni, agiwra: “Hyalia emkameni pede omtiekal reria Yahudi atia' re pa rlernohora Musa deullu-tatarni totpena miora mpiatamputu, mere Yahudi o' nekane nhi'inde o' edon mliernohora Musa deullu-tatarni?!”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Makden Yahudi atia'a er mak edon klernohora agama deullu-tatarni pede rweta la' mak khi' do'a-hala. Mere it di de Yahudi inhat mak kat niohora agama deullu-tatarni.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 La'pa hade ho'mana it mana tat walia de, riy ror owa'ana Uplerlawna rkalwieda yoma la'a pesiayni la Yesus Kristus ne yoma edon riwra e nlernohor oleka agama deullu-tatarni. Pede itmeh'a nek de tpesiaya Yesus Kristus totpena hota Uplerlawna Nreiniana-na'nana ita pa emeka riy mak kaplol la E yamkekni, yoma la it pesiayni. Edon riwra yoma la'a it ya'unni-yamta'atni la agama deullu-tatarni. Yoma riy id mana edon nora Uplerlawna rkalwieda onnila nlernohora deulu-tatra.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Mere la'pa Yahudi doma rhoi it la mak khi' do'a-kyap hiala yoma itsa'ar it ralamni la Yesus Kristus totpena tora Uplerlawna tkalwieda, ne it edon tlernohora owa'ana agama deullu-tatarni, hade nnia'eratni de Yesus ed maka kariei piede itler la do'a-hala? Edonan nekane!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Mere la'pa aliernohora owa'ana agama deullu-tatarni yoma la a wniaro'ru de totpa agora Uplerlawna mkalwieda, de emekwalima a'uriri owa'ana hya' maka a'g e wuaye'er targ oleka. Ne hota plol toto'a de a'g ed mak khi' do'a-kyap hiala.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 La' ler maka aliernohora agama deullu-tatarni de, hade edon nodi a pua agora Uplerlawna mkalwieda. La' hade pede a'g edon liernohora owa'an agama deullu-tatarni, yoma emeknekama amuati olek la deulu-tatra yala'ani. La' talan emkade pede hota la a mormio'ru ralamni de aghima-rie' Uplerlawna.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Dodo'ondi, emekwalima agor wut Yesus Kristus ammati rewre'wa la auwlakra hananni. Pede a'g e edonna liernohora a nhio'lu-lie'tu ululu, mere Yesus Kristus ed mak kmormior lia a ih'ru ralamni. Mormiori warwuaru mak aliernan di yoma apuesiay lia Uplerlawna A'nani. E' ed mak ktutga ralam kalwiedni mai a' pua Nmat lia a wawannu.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 A'g edonna wuayotlia Uplerlawna sniayanni mai a'u. Yoma la'pa itora Uplerlawna tkalwied owa'ana, yoma la'a agama deullu-tatarni yatotni-yarieini, de hade emolmolan nekama Yesus Kristus matmiatni la'a auwlakar hananni de hamamuamua.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.