Gálatas 2

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La'pa anni termida wehrani wogat wa noma a'uwal lia Yerusalem gor rewre'wa Barnabas. Me agod walia Titus.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Alia'a Yerusalem, yoma Uplerlawna ed mak khopna. Alia' pa aghi'a wniatroma-tniahnei id la ir Petrus maka miy mpieta la krei o'tani-matni. Alia' pa a'ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot maka a'g e ukot nohora la'a Yahudi atia'a re. Mere a'ukot nohora hare honona la ir Petrus, makla' miy o'tami-matmi re to'a totpena rla' ulga pa rwayow nohora A knia'ru de. Yoma a'g e umta'ata yanhi'pa Yahudi dom to'a riwra rwayotli a knia'ru la'a Yahudi atia'a rerieini reiniande a prehenu de hamamuamua.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Titus mak kor a' tialla de Yunani id hade, mere emkade ho'mana ir Petrus edonna rtekal memna Titus pa nlernohora deulu-tatra sunat.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Mere riy dom de rwakdior pia rtot pa rler teman la makpesiay totpena rwuw ami yoma riwra rhi' yawuhi-yawe'et la it pesiayni onnila Kristus Yesus. Ir wniarorni de totpena rtot it pa tlernohor owa'ana Yahudi deullu-tatarni. Ne la' talan emkade pede riwra rhi' it pa it edon tsa'ar owa'an it ralamni la Kristus hihi'ini pa tler la yamori-yalewna, mere rhi' pa agama deullu-tatarni hota nodi plolli owa'an mai ita. Ir er mak ktekal memna Titus pa rsunta.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Mere ami edon mpayow nohor memn ira. Yoma ami e miwa mhi'a totpena yana riy rwotra-rtalia Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni, maka mpiesiay oleka de.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ina-nara, la'a miy wniarormi de miy o'tami-matmi Petrus, Yakowsi, me Yohansi er maka ra'uli, mere la a yamke'ku de ha ramneneh momuou yoma Uplerlawna edon Namkek la rira gaini. Ne la' ler de nekane miy o'tami-matmi re edon ral walia lira-nnio'a wawa-niat warwuaru mai a'u totpa a'ukot nohora walia hade la'pa awuatutu riy.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Rwaldioinia de mak khi' o'ta-mata re, ir er maka kpesiaya de Uplerlawna ed maka ktutmuata-kewra' a pua ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot della riy maka Yahudi atia'a, emekwalima Uplerlawna E Nhopna olek walia Petrus pa nodia Kot Kalwieda-Paitiot della riy Yahudi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Yoma Uplerlawna ed mak kala ruri-lai la Petrus pa nwalia makodia Yesus lirni-tunnu la riy Yahudi. Emkade walia Uplerlawna Nal walia ruri-lai mai a pua a ghi' walia makodia Yesus lirni-tunnu la riy maka Yahudi atia'a.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Yakowsi, Petrus me Yohansi maka miy mhioiya la krei wokni-le'enu o'tani-matni mak karehi-kalawna, nekane rreiniana agora Barnabas wali pa emeka ira kniarwialli. Pede rwapahar lima la' a rerie'yu. Yoma rwarora de Uplerlawna ed mak kala kniar werwerat de la a'u. Noma amla' lira ida pa hota amkar lia' riy maka Yahudi atia'a me irkar lia riy Yahudi.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Ir wotelu makhi' o'ta-mat la Yahudi miy re edon rakota riwra a knia'ru maka a'ukot nohora Kot Kalwieda la Yahudi atia'a nhala, mere rwak nek totpena yana amhi' mat yat la riy mak kakleha-kaplara. Mere plol toto'a de a ralmu naple'er pa agiwra ghi' emkade.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 La'pa Petrus nma nte'ela Antiokia, noma agora mawo'ora yoma a'umkek memna e hihi'ini nhala.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Yoma la'pa nor ulga Yahudi atia'a ramtatan pa ra'an wutu, mere la'pa Yahudi doma mak kor wutga Yakowsi la Yerusalem rmai pia rte'ela Antiokia noma Petrus nwaldoinia pa nahmena nora Yahudi atia'a re rewre'wa pa rwatamputu owa'ana, yoma namta'ata Yahudi mak kwatiawua Yerusalem re. Yahudi re er mak ktekal reria riy totpa rlernan deulu-tatra sunat.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Noma ina-nara ama-hyali Yahudi dom pal miana rlernohora Petrus pede rahmena rora Yahudi atia'a rwatamputu, kennama iratg oleka it edon tler la Uplerlawna mutnu-rahanu onnila itlernohora Musa deullu-tatarni mere onnila tlernohora Yesus Kristus. La'pa Barnabas mana nlernohor walia ir Petrus hihi'ini mak edon kaplol de.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 La'pa a'umkek de ir edon rlernohora Kot Kalwieda-Paitiota lirni mak kaplola dewade apuolliohora Petrus la'a mutu pepanni-taurnu ralamni, agiwra: “Hyalia emkameni pede omtiekal reria Yahudi atia' re pa rlernohora Musa deullu-tatarni totpena miora mpiatamputu, mere Yahudi o' nekane nhi'inde o' edon mliernohora Musa deullu-tatarni?!”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Makden Yahudi atia'a er mak edon klernohora agama deullu-tatarni pede rweta la' mak khi' do'a-hala. Mere it di de Yahudi inhat mak kat niohora agama deullu-tatarni.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 La'pa hade ho'mana it mana tat walia de, riy ror owa'ana Uplerlawna rkalwieda yoma la'a pesiayni la Yesus Kristus ne yoma edon riwra e nlernohor oleka agama deullu-tatarni. Pede itmeh'a nek de tpesiaya Yesus Kristus totpena hota Uplerlawna Nreiniana-na'nana ita pa emeka riy mak kaplol la E yamkekni, yoma la it pesiayni. Edon riwra yoma la'a it ya'unni-yamta'atni la agama deullu-tatarni. Yoma riy id mana edon nora Uplerlawna rkalwieda onnila nlernohora deulu-tatra.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Mere la'pa Yahudi doma rhoi it la mak khi' do'a-kyap hiala yoma itsa'ar it ralamni la Yesus Kristus totpena tora Uplerlawna tkalwieda, ne it edon tlernohora owa'ana agama deullu-tatarni, hade nnia'eratni de Yesus ed maka kariei piede itler la do'a-hala? Edonan nekane!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Mere la'pa aliernohora owa'ana agama deullu-tatarni yoma la a wniaro'ru de totpa agora Uplerlawna mkalwieda, de emekwalima a'uriri owa'ana hya' maka a'g e wuaye'er targ oleka. Ne hota plol toto'a de a'g ed mak khi' do'a-kyap hiala.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 La' ler maka aliernohora agama deullu-tatarni de, hade edon nodi a pua agora Uplerlawna mkalwieda. La' hade pede a'g edon liernohora owa'an agama deullu-tatarni, yoma emeknekama amuati olek la deulu-tatra yala'ani. La' talan emkade pede hota la a mormio'ru ralamni de aghima-rie' Uplerlawna.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Dodo'ondi, emekwalima agor wut Yesus Kristus ammati rewre'wa la auwlakra hananni. Pede a'g e edonna liernohora a nhio'lu-lie'tu ululu, mere Yesus Kristus ed mak kmormior lia a ih'ru ralamni. Mormiori warwuaru mak aliernan di yoma apuesiay lia Uplerlawna A'nani. E' ed mak ktutga ralam kalwiedni mai a' pua Nmat lia a wawannu.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 A'g edonna wuayotlia Uplerlawna sniayanni mai a'u. Yoma la'pa itora Uplerlawna tkalwied owa'ana, yoma la'a agama deullu-tatarni yatotni-yarieini, de hade emolmolan nekama Yesus Kristus matmiatni la'a auwlakar hananni de hamamuamua.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.