Gálatas 2

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'pa anni termida wehrani wogat wa noma a'uwal lia Yerusalem gor rewre'wa Barnabas. Me agod walia Titus.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Alia'a Yerusalem, yoma Uplerlawna ed mak khopna. Alia' pa aghi'a wniatroma-tniahnei id la ir Petrus maka miy mpieta la krei o'tani-matni. Alia' pa a'ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot maka a'g e ukot nohora la'a Yahudi atia'a re. Mere a'ukot nohora hare honona la ir Petrus, makla' miy o'tami-matmi re to'a totpena rla' ulga pa rwayow nohora A knia'ru de. Yoma a'g e umta'ata yanhi'pa Yahudi dom to'a riwra rwayotli a knia'ru la'a Yahudi atia'a rerieini reiniande a prehenu de hamamuamua.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Titus mak kor a' tialla de Yunani id hade, mere emkade ho'mana ir Petrus edonna rtekal memna Titus pa nlernohora deulu-tatra sunat.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Mere riy dom de rwakdior pia rtot pa rler teman la makpesiay totpena rwuw ami yoma riwra rhi' yawuhi-yawe'et la it pesiayni onnila Kristus Yesus. Ir wniarorni de totpena rtot it pa tlernohor owa'ana Yahudi deullu-tatarni. Ne la' talan emkade pede riwra rhi' it pa it edon tsa'ar owa'an it ralamni la Kristus hihi'ini pa tler la yamori-yalewna, mere rhi' pa agama deullu-tatarni hota nodi plolli owa'an mai ita. Ir er mak ktekal memna Titus pa rsunta.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Mere ami edon mpayow nohor memn ira. Yoma ami e miwa mhi'a totpena yana riy rwotra-rtalia Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni, maka mpiesiay oleka de.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ina-nara, la'a miy wniarormi de miy o'tami-matmi Petrus, Yakowsi, me Yohansi er maka ra'uli, mere la a yamke'ku de ha ramneneh momuou yoma Uplerlawna edon Namkek la rira gaini. Ne la' ler de nekane miy o'tami-matmi re edon ral walia lira-nnio'a wawa-niat warwuaru mai a'u totpa a'ukot nohora walia hade la'pa awuatutu riy.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Rwaldioinia de mak khi' o'ta-mata re, ir er maka kpesiaya de Uplerlawna ed maka ktutmuata-kewra' a pua ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot della riy maka Yahudi atia'a, emekwalima Uplerlawna E Nhopna olek walia Petrus pa nodia Kot Kalwieda-Paitiot della riy Yahudi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Yoma Uplerlawna ed mak kala ruri-lai la Petrus pa nwalia makodia Yesus lirni-tunnu la riy Yahudi. Emkade walia Uplerlawna Nal walia ruri-lai mai a pua a ghi' walia makodia Yesus lirni-tunnu la riy maka Yahudi atia'a.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Yakowsi, Petrus me Yohansi maka miy mhioiya la krei wokni-le'enu o'tani-matni mak karehi-kalawna, nekane rreiniana agora Barnabas wali pa emeka ira kniarwialli. Pede rwapahar lima la' a rerie'yu. Yoma rwarora de Uplerlawna ed mak kala kniar werwerat de la a'u. Noma amla' lira ida pa hota amkar lia' riy maka Yahudi atia'a me irkar lia riy Yahudi.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Ir wotelu makhi' o'ta-mat la Yahudi miy re edon rakota riwra a knia'ru maka a'ukot nohora Kot Kalwieda la Yahudi atia'a nhala, mere rwak nek totpena yana amhi' mat yat la riy mak kakleha-kaplara. Mere plol toto'a de a ralmu naple'er pa agiwra ghi' emkade.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 La'pa Petrus nma nte'ela Antiokia, noma agora mawo'ora yoma a'umkek memna e hihi'ini nhala.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Yoma la'pa nor ulga Yahudi atia'a ramtatan pa ra'an wutu, mere la'pa Yahudi doma mak kor wutga Yakowsi la Yerusalem rmai pia rte'ela Antiokia noma Petrus nwaldoinia pa nahmena nora Yahudi atia'a re rewre'wa pa rwatamputu owa'ana, yoma namta'ata Yahudi mak kwatiawua Yerusalem re. Yahudi re er mak ktekal reria riy totpa rlernan deulu-tatra sunat.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Noma ina-nara ama-hyali Yahudi dom pal miana rlernohora Petrus pede rahmena rora Yahudi atia'a rwatamputu, kennama iratg oleka it edon tler la Uplerlawna mutnu-rahanu onnila itlernohora Musa deullu-tatarni mere onnila tlernohora Yesus Kristus. La'pa Barnabas mana nlernohor walia ir Petrus hihi'ini mak edon kaplol de.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 La'pa a'umkek de ir edon rlernohora Kot Kalwieda-Paitiota lirni mak kaplola dewade apuolliohora Petrus la'a mutu pepanni-taurnu ralamni, agiwra: “Hyalia emkameni pede omtiekal reria Yahudi atia' re pa rlernohora Musa deullu-tatarni totpena miora mpiatamputu, mere Yahudi o' nekane nhi'inde o' edon mliernohora Musa deullu-tatarni?!”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Makden Yahudi atia'a er mak edon klernohora agama deullu-tatarni pede rweta la' mak khi' do'a-hala. Mere it di de Yahudi inhat mak kat niohora agama deullu-tatarni.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 La'pa hade ho'mana it mana tat walia de, riy ror owa'ana Uplerlawna rkalwieda yoma la'a pesiayni la Yesus Kristus ne yoma edon riwra e nlernohor oleka agama deullu-tatarni. Pede itmeh'a nek de tpesiaya Yesus Kristus totpena hota Uplerlawna Nreiniana-na'nana ita pa emeka riy mak kaplol la E yamkekni, yoma la it pesiayni. Edon riwra yoma la'a it ya'unni-yamta'atni la agama deullu-tatarni. Yoma riy id mana edon nora Uplerlawna rkalwieda onnila nlernohora deulu-tatra.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Mere la'pa Yahudi doma rhoi it la mak khi' do'a-kyap hiala yoma itsa'ar it ralamni la Yesus Kristus totpena tora Uplerlawna tkalwieda, ne it edon tlernohora owa'ana agama deullu-tatarni, hade nnia'eratni de Yesus ed maka kariei piede itler la do'a-hala? Edonan nekane!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Mere la'pa aliernohora owa'ana agama deullu-tatarni yoma la a wniaro'ru de totpa agora Uplerlawna mkalwieda, de emekwalima a'uriri owa'ana hya' maka a'g e wuaye'er targ oleka. Ne hota plol toto'a de a'g ed mak khi' do'a-kyap hiala.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 La' ler maka aliernohora agama deullu-tatarni de, hade edon nodi a pua agora Uplerlawna mkalwieda. La' hade pede a'g edon liernohora owa'an agama deullu-tatarni, yoma emeknekama amuati olek la deulu-tatra yala'ani. La' talan emkade pede hota la a mormio'ru ralamni de aghima-rie' Uplerlawna.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Dodo'ondi, emekwalima agor wut Yesus Kristus ammati rewre'wa la auwlakra hananni. Pede a'g e edonna liernohora a nhio'lu-lie'tu ululu, mere Yesus Kristus ed mak kmormior lia a ih'ru ralamni. Mormiori warwuaru mak aliernan di yoma apuesiay lia Uplerlawna A'nani. E' ed mak ktutga ralam kalwiedni mai a' pua Nmat lia a wawannu.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 A'g edonna wuayotlia Uplerlawna sniayanni mai a'u. Yoma la'pa itora Uplerlawna tkalwied owa'ana, yoma la'a agama deullu-tatarni yatotni-yarieini, de hade emolmolan nekama Yesus Kristus matmiatni la'a auwlakar hananni de hamamuamua.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.