Gálatas 2
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa anni termida wehrani wogat wa noma a'uwal lia Yerusalem gor rewre'wa Barnabas. Me agod walia Titus.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Alia'a Yerusalem, yoma Uplerlawna ed mak khopna. Alia' pa aghi'a wniatroma-tniahnei id la ir Petrus maka miy mpieta la krei o'tani-matni. Alia' pa a'ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot maka a'g e ukot nohora la'a Yahudi atia'a re. Mere a'ukot nohora hare honona la ir Petrus, makla' miy o'tami-matmi re to'a totpena rla' ulga pa rwayow nohora A knia'ru de. Yoma a'g e umta'ata yanhi'pa Yahudi dom to'a riwra rwayotli a knia'ru la'a Yahudi atia'a rerieini reiniande a prehenu de hamamuamua.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Titus mak kor a' tialla de Yunani id hade, mere emkade ho'mana ir Petrus edonna rtekal memna Titus pa nlernohora deulu-tatra sunat.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Mere riy dom de rwakdior pia rtot pa rler teman la makpesiay totpena rwuw ami yoma riwra rhi' yawuhi-yawe'et la it pesiayni onnila Kristus Yesus. Ir wniarorni de totpena rtot it pa tlernohor owa'ana Yahudi deullu-tatarni. Ne la' talan emkade pede riwra rhi' it pa it edon tsa'ar owa'an it ralamni la Kristus hihi'ini pa tler la yamori-yalewna, mere rhi' pa agama deullu-tatarni hota nodi plolli owa'an mai ita. Ir er mak ktekal memna Titus pa rsunta.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Mere ami edon mpayow nohor memn ira. Yoma ami e miwa mhi'a totpena yana riy rwotra-rtalia Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni, maka mpiesiay oleka de.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ina-nara, la'a miy wniarormi de miy o'tami-matmi Petrus, Yakowsi, me Yohansi er maka ra'uli, mere la a yamke'ku de ha ramneneh momuou yoma Uplerlawna edon Namkek la rira gaini. Ne la' ler de nekane miy o'tami-matmi re edon ral walia lira-nnio'a wawa-niat warwuaru mai a'u totpa a'ukot nohora walia hade la'pa awuatutu riy.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Rwaldioinia de mak khi' o'ta-mata re, ir er maka kpesiaya de Uplerlawna ed maka ktutmuata-kewra' a pua ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot della riy maka Yahudi atia'a, emekwalima Uplerlawna E Nhopna olek walia Petrus pa nodia Kot Kalwieda-Paitiot della riy Yahudi.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Yoma Uplerlawna ed mak kala ruri-lai la Petrus pa nwalia makodia Yesus lirni-tunnu la riy Yahudi. Emkade walia Uplerlawna Nal walia ruri-lai mai a pua a ghi' walia makodia Yesus lirni-tunnu la riy maka Yahudi atia'a.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Yakowsi, Petrus me Yohansi maka miy mhioiya la krei wokni-le'enu o'tani-matni mak karehi-kalawna, nekane rreiniana agora Barnabas wali pa emeka ira kniarwialli. Pede rwapahar lima la' a rerie'yu. Yoma rwarora de Uplerlawna ed mak kala kniar werwerat de la a'u. Noma amla' lira ida pa hota amkar lia' riy maka Yahudi atia'a me irkar lia riy Yahudi.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ir wotelu makhi' o'ta-mat la Yahudi miy re edon rakota riwra a knia'ru maka a'ukot nohora Kot Kalwieda la Yahudi atia'a nhala, mere rwak nek totpena yana amhi' mat yat la riy mak kakleha-kaplara. Mere plol toto'a de a ralmu naple'er pa agiwra ghi' emkade.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 La'pa Petrus nma nte'ela Antiokia, noma agora mawo'ora yoma a'umkek memna e hihi'ini nhala.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Yoma la'pa nor ulga Yahudi atia'a ramtatan pa ra'an wutu, mere la'pa Yahudi doma mak kor wutga Yakowsi la Yerusalem rmai pia rte'ela Antiokia noma Petrus nwaldoinia pa nahmena nora Yahudi atia'a re rewre'wa pa rwatamputu owa'ana, yoma namta'ata Yahudi mak kwatiawua Yerusalem re. Yahudi re er mak ktekal reria riy totpa rlernan deulu-tatra sunat.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Noma ina-nara ama-hyali Yahudi dom pal miana rlernohora Petrus pede rahmena rora Yahudi atia'a rwatamputu, kennama iratg oleka it edon tler la Uplerlawna mutnu-rahanu onnila itlernohora Musa deullu-tatarni mere onnila tlernohora Yesus Kristus. La'pa Barnabas mana nlernohor walia ir Petrus hihi'ini mak edon kaplol de.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 La'pa a'umkek de ir edon rlernohora Kot Kalwieda-Paitiota lirni mak kaplola dewade apuolliohora Petrus la'a mutu pepanni-taurnu ralamni, agiwra: “Hyalia emkameni pede omtiekal reria Yahudi atia' re pa rlernohora Musa deullu-tatarni totpena miora mpiatamputu, mere Yahudi o' nekane nhi'inde o' edon mliernohora Musa deullu-tatarni?!”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Makden Yahudi atia'a er mak edon klernohora agama deullu-tatarni pede rweta la' mak khi' do'a-hala. Mere it di de Yahudi inhat mak kat niohora agama deullu-tatarni.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 La'pa hade ho'mana it mana tat walia de, riy ror owa'ana Uplerlawna rkalwieda yoma la'a pesiayni la Yesus Kristus ne yoma edon riwra e nlernohor oleka agama deullu-tatarni. Pede itmeh'a nek de tpesiaya Yesus Kristus totpena hota Uplerlawna Nreiniana-na'nana ita pa emeka riy mak kaplol la E yamkekni, yoma la it pesiayni. Edon riwra yoma la'a it ya'unni-yamta'atni la agama deullu-tatarni. Yoma riy id mana edon nora Uplerlawna rkalwieda onnila nlernohora deulu-tatra.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Mere la'pa Yahudi doma rhoi it la mak khi' do'a-kyap hiala yoma itsa'ar it ralamni la Yesus Kristus totpena tora Uplerlawna tkalwieda, ne it edon tlernohora owa'ana agama deullu-tatarni, hade nnia'eratni de Yesus ed maka kariei piede itler la do'a-hala? Edonan nekane!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Mere la'pa aliernohora owa'ana agama deullu-tatarni yoma la a wniaro'ru de totpa agora Uplerlawna mkalwieda, de emekwalima a'uriri owa'ana hya' maka a'g e wuaye'er targ oleka. Ne hota plol toto'a de a'g ed mak khi' do'a-kyap hiala.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 La' ler maka aliernohora agama deullu-tatarni de, hade edon nodi a pua agora Uplerlawna mkalwieda. La' hade pede a'g edon liernohora owa'an agama deullu-tatarni, yoma emeknekama amuati olek la deulu-tatra yala'ani. La' talan emkade pede hota la a mormio'ru ralamni de aghima-rie' Uplerlawna.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Dodo'ondi, emekwalima agor wut Yesus Kristus ammati rewre'wa la auwlakra hananni. Pede a'g e edonna liernohora a nhio'lu-lie'tu ululu, mere Yesus Kristus ed mak kmormior lia a ih'ru ralamni. Mormiori warwuaru mak aliernan di yoma apuesiay lia Uplerlawna A'nani. E' ed mak ktutga ralam kalwiedni mai a' pua Nmat lia a wawannu.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 A'g edonna wuayotlia Uplerlawna sniayanni mai a'u. Yoma la'pa itora Uplerlawna tkalwied owa'ana, yoma la'a agama deullu-tatarni yatotni-yarieini, de hade emolmolan nekama Yesus Kristus matmiatni la'a auwlakar hananni de hamamuamua.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.