Filemom 1

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Heiwia'lu Filemon! Paulus a' di mak katnioran la roma nhio'la ralamni yoma la'a Kristus Yesus tulanni-kniarni, me it hyalli Timotius, amro'a ama'enyatga horat di tiy heiwia'lu mak kden la a ralam mamni, mak kor am pia mkar wiutu,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 me la' walia ita kreiwialli mak kahniopun rer lia' rommu nayanni. Me ami edonna mhortaplin wualia it narni Aphia nor it heiwialli Arkhipus mak emekwali ami, pa emeka mak ka'ara ida, natu ntutulu-nlelewua nniahora-nniala'a la' Uplerlawna kniarni ralamni.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ampak de Uplerlawna it Amlawanni de, nora Itmatromni Yesus Kristus, pena ed mak kala ra'ani-pallu me kalwieda-paitiota tiy miy.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Heiwia'lu Filemon, la' a sniumbainu lelera-melmel de a'u'uli-uwed reri Uplerlawna mak akola tieru-gawur nehla de.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Yoma la' a yatli'nu de, o' e muhmuakur toto' la pesiaymu la Itmatromlawanni Yesus, ne muatu mtiulla-msiayn walia mutlialawna mak kla' olek la Uplerlawna mutnu.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Awuak la Uplerlawna totpena onnila o pesiaymu la' Yesus me la' walia omnia'erit nan memna it rurni-laini ra'ani-pallu re honona mak Uplerlawna Nara'a-napalga mai ita, pede hota omuora makpesiay re yeher to' pa mlia' ihru ida-ralm ida. La' talan emkade pede Uplerlawna Nlernana ya'uli-yawedi la makpesiay E'a.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Heiwia'lu Filemon, la'a yara'amu-yapalmu la mutlialawna mak kler olek la Uplerlawna mutnu pepanni-taurnu ralamni re de, nrei a lia hepur lawna ne nod wiali a' pua a hmuakru naruri owa'an la genni, yoma la' o hihi'imu-yapyapmu mak kareiniande riy mak kler olek la Uplerlawna limni ralamni rahepur wenna.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 — ausente —
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Heiwia'lu, ukota ralma-rio'ru di tiy o'a la' a a'nu. Meman neka la e' de a a'nu raralma atia'a mere la roma nhio'la ralamni di a'g ed maka ukot nohora mormiori-dardiari warwuaru la e'a, ne dodo'ondi npesiay walia pede enhi' a a'nu la it pesiayni di. Muat niohora olek e' wali yoma nanni de Onisimus (maka nnia'eratni de nperkuna).
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Ululu omuora atmu Onisimus di mdien wut die, edon nodia unut tiy o'a. Mere la' lera-mela ri, de hota edon nodia unut la o' mueh'a, mere hota nperkun matmiat mai itro'a.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 La'pa dodo'ondi de Onisimus di maka a ralmu nal de, de aghopan pa nawalia owa'an tiy o'a.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 La' a wniareknu de agiwa ultarga totpena nwaug o'a pa nhi'inde nhima-nre' a lia'a a knia'ru di, la ler mak adien ma'ta la roma nhio'la ralamni onnila a'ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Mere a'g edonna get mia'ta la hadomdoma, yoma heiwia'lu edonna nakot ma'ta ralma-riorni. Awuak lilili-mamuau tiy o'a, totpena mueh'a mhuria ralammu ne yana atiekga o'a.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Mere yanpa Uplerlawna Nolin doinia Onisimus olieta-patoga tiy o' di, de, edonna nodia la wenu-wolla, totpena npesiay Itmatromni Yesus pa hota omual owa'an e'a pa la'pa mmuati-mmuor niohora edon ntut tio'ola nohkeran di, mere la' pa ntut mueman la Ilyamou-Watyatoha pa nodi liarni.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Lera-mela de hota nwehwa-nlakat tiy o' de edon emeka atmu-wa'armu to'a mere hota wniehwani-liakatni tiy o' de kalwiedni narehi owa'an la hade, yoma hota e' de, de nor o' pa mpia'ama-mpiahyal lia' pesiay ida. E' de nden nek la a ralmu ne meman neka la hota reriehenu pa o ralammu nal walia e'a, emeka atmu-wa'armu me emekwalima riy mak kwa'ama-kwahyali, kwa'ina-kwanar la' Itmatromlawanni.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 La' hade pede la'pa ompuarora heiwialmu a lia la' it pesiayni, me kniar wialmu la Uplerlawna kniarni ralamni, de awuak de mrieinian owa'ana Onisimus pa emekwalia o e mrieinian a'u.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ne la'pa e nhala, onde e nhi' nana otna-ar tiy o'a, de pena a'g ed maka khernu-kwauga tiy o'a.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 La'pa emkade nek wa, ne amueh'a kenia la handi, Paulus a orgah'u hadi, pena hota aghernu-wuaga otna-ara re honona. Hota a'g edonna wuahniort la'a o' nek de yanpa o' e mu'otan mai a'u. La'a nnia'eratni de, o' ed mak kwaka terima kasi lawlawan mai a'u, yoma omlia' oleka makpesiay.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Heiwia'lu awuak owa'an pa mtiultulan pa mrieiniana Onisimus. Mrieiniana a wakwa'ku di pa emeka twa'ina-twanara la Yesus Kristus loini-talanni, totpena hota la' hihi'imu-yapyapmu de pa alier la ralma hepuepru onnila itla' id la Yesus Kristus.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Aghi'a horat di de a ralmu napranrana, yoma agatga de hota heiwia'lu nreiniana hya' maka awuaka. Nareh wiali die, agatga de hota heiwia'lu nhi'a de reh wial hade.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ne awuak walia hadi tiy o'a, de pena mtiulan pa muhgalia o rommu kamarni id mai a'u, yoma agha'ar a arnu la Uplerlawna de hota la' miy sniumbainmi re, ed mak kottiarg owa'an a lia miy hononmi.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafras e nor a lia'a roma nhio'la, yoma la'a Kristus Yesus rerieini. E' wal pia e nwak kalwieda tiy o'a.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Me a kniarwia'lu Markus, Aristarkus, Demas, me Lukas e ra'enyat wut lir kalwiedni tiy o'a.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 A honon ampak de Itmatromlawanni Yesus Kristus Nala ra'ani-pallu nanaloi-nanatar nan miy.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.