Atos 9
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La' ler de, Saulus nakot mamain de niwra nwunu-nwenna makpesiay Itmatromni Yesus re. Noka e nla nhar lirni-ngot gai lia imam lawna,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ne nwaka horta mak ha rtapla hiwliai (rurni-laini) la e' pa nodia la o'ta-mata la roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la leta Damsik, totpa la'pa nwatrom nana he'-he' mak klernohora Yesus talanni, de ntorna rpa nodia la Yerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ne la'pa nharan rer mia'ta let Damsik pa niwa nwakrian wa, dewade plinu-plinniana tlena ida nwatiawu lyanti nlair nana Saulus.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Napru'wu la tani wawannu ne, natlin nana lira ida nakot la: “Saulus, Saulus ee! Hya' nrei pia omumuki-muma'al A'u?!”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus nwahla: “He' O'a Matrome?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Mere omumat meman la dodo'ondi, ne mlia'awa la' leta ralamni, la' hande hota rakot tiy o' pa omhi' hya'a.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Noma talanwalli mak ktutrieri re, ema rtaplelleltarga re, yoma plola pa ratlin nana lir de, mere edon ramkeka riy id wali.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saulus mana namat pa ntutrieri, noka nwer matni, mere edon namkek nana hadomdoma. Pede ira rnaheman nana pa ralakra la'a leta Damsik ralamni.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Nalo'on nan lera wotel die edon namkek eti, ne edon na'ana-nemnu wali.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 La' Damsik de, riy id makpesiay Yesus etla, nwawa Ananias. Ananias di ndarat nana lira ida, de Itmatromni Niwra: “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Itmatromni lirni: “Oi! Plet pa mlia'awa diwa. Muodi liarmu la Yudas romni la talla mak kwawa Talan Plele'era. Mutian nan mak kwawa Saulus la' hande. Riy de ha nwatiawu leta Tarsus. Ne dodo'ondi de ntepartarlia sniumbaini.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ne e' mana ndarat nan wali o'a, de namkek nana riy ida nwawa Ananias nler la rialma ne nlapar limni la wuwannu, totpa e matni naphyari owa'an la genni.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Mere Ananias namta'at nlernohora Itmatromni lirni pa niwra: “Matroma, a'utlina la' riy rahu rwahauria riy di hihi'ini-yapyapni la yamukni-yama'alli la'a riy makpesiay O' la Yerusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ne dodo'ondi e nmai olekwa la handi, de nodia horta mak imam-imam o'tani-matni ha rtapla hiwliai lia, pa nodia totpa na nwatorna riy honona mak ka'uli-kawedia O' nanmu.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Mere Itmatromlawanni lirni: “Mlia'awa, yoma Awualir oleka e' wa totpena nhima-nre'a A knia'ru, pa nwahaur lol A lia hairi-hairi korni rora ir rayni me Israel mniotni wali.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ne hota Amueh'a nekpa tiutga la'a liwtu-odwa mehra-mau honona maka e ntutulu-nakwara, onnila A na'nu.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Noma Ananias nla'awa meman la pa nler la rom de ralamni. Nlapar limni la Saulus wuwannu pa niwra: “Saulus, o' mak dodo'ondi de mpuesiay olek la Yesus, Itmatromni Yesus mak kalhari olek inonni tiy o'a la talan mak omliola de, ed mak khopn amuai olek di totpa o matmu namkek owa'ana, me Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli tiy o'a.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Mtatande nekpa ha wawahra ida nal doin la Saulus matni, ne matni naphyari owa'an la genni. Noma namat wa pa nhor nioma rharania.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ne la'pa na'an pa nhorwua, dewade naruri owa'an la genni.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ler de meman pa nakot nohora Yesus la roma-lewu miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la ralamni re, niwra Yesus de, hade de Uplerlawna A'nani (Wutmueha-Laimieha).
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Riy honona ema rtaplelleltarga ratlina Saulus, pa idma nakot la ida: “Hadi ed mak knahora-knala'a riy honona makpesiay Yesus la Yerusalem toh?! Nhi' wal pia nmai die totpa ntorna makpesiay Yesus pa rodia la imam-imam o'tani-matni toh?!”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Mere Saulus rurni-laini na'ititar rer lia, ne ltierni la' riy ralamni. Ntutga de plol toto'a de, Yesus de, Ray mak Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori. Nhi'pede Yahudi makden la Damsik edonna rlernan talan pa rhoklira-rpah'a waw la.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 La'pa lera nla'a-nmai wia dewade, Yahudi o'tani-matni re rna'ohma totpa rwenna Saulus.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Mere wniarora-wnialai di naphyar lia Saulus. Lelera-melmel de Yahudi mniotni re ratiak apitga leta puohrani re honona, totpa rwenna Saulus.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Mere la'a mela ida, makpesiay Yesus de rkenia Saulus la lo'ora ralamni pa rhuriernia, lola lutur leta hu'ulli ida.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Noma Saulus nokria Yerusalem. La'pa nte'ela hande wa dewade, Saulus e natekal pa nler wut lia makpesiay Yesus re, mere honona re ramta'at la e'a, yoma edonna rpesiay mia'ta, de e' de npesiaya olek Yesus wa.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Mere hohoni de Barnabas nreinian e' pa nodia la maka Yesus Nhopan pa rodi Uplerlawna lir kalwiedni re temanni, ne nwahaur nohor la emkameni la Saulus namkek nana Itmatromni la talan letgara, de Itmatromni Nora raltier wiutu. Barnabas nakot nohor wal lia ira, emkameni la Saulus nparani pa, nla nwatut niohora Yesus la'a Damsik.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Hade pede Saulus nora rpa rden rewre'wa la Yerusalem, ne Saulus nala' wewewar pa nodia paranni pa nakot nohora Itmatromni Yesus la hande.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Lerlera e' mana nora makden Yahudi mak kawala Yunani re rawahla lira, mere ir rahak talan pa rwenna.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 La la'pa riy makpesiay korni ratga de rahak talan pa rwenna Saulus, noma rodia pa rla'awa la Kaisarea. Nhorwua noma rhopan Saulus pa nha'at la kapli id pa nla'awa Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 La'a lera wo'ira-wo'ir ralamni de makpesiay Yesus makden Yudea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani me makden Galilea rora Samaria edon rlernana yamuki-yama'ala pede rdella' mtiertierannu ralamni. Rmor liola ya'unni-yamta'ata Itmatromni, ne Uplerlawna Nhiw Lululli Nhi' aruri ir pesiayni pede liawanni na'ititar lol to'a.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Petrus nla'a meni-meni pa ntomra-nnah'a makpesiay Yesus. La'a lera ida, e nla nwaloha-nwalakat la Uplerlawna mutnu-rahanu makden leta Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 La' hande, de nwatrom nana muanke' ida nwawa Eneas, mak kanin tar niek la genni wawannu anni wo'awa, onnila nakliu'uta.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Noka Petrus nakot la: “Eneas, Yesus Kristus Nhi'u pa mlia'a kalwiedni. Mumat wa pa mpuaho'a-mpuatiernu dudgenmu!” Mtatande nekpa Eneas namat wa.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 La'pa riy harahu makdella Lida me Saron ramkeka Eneas, dewade riy liawanni rpesiaya Itmatromni.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Patke'a id la Yope nwawa Tabita. Riy de, riy makpesiay Yesus. Nan yawetni la yawala Yunani de Dorkas (nnia'eratni de rusa.) Nhiolli-lietni samoga, pa la nara'a-napalga riy maka kakleha-kaplara.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Mere la' ler de de namehra pa nmati. La'pa raroh mat die pa nhorwua, dewade retra la kamir mak kden heyanna.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Leta Yope edon oliet wal lia' leta Lida. Pede la'pa makpesiay Yesus la Yope ratlin nana de Petrus etla Lida, dewade rhopan doinia riy wor pua rodia lira-nnio' di riwra: “Tuna, pleta-plet pa mlia' a gen miamni.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Dewade Petrusa namat doin la, pa nla nlernohora re. Rla rte'ela hande wa, dewade rodia Petrus la mak kmati die geni no' heyanna. Patyata re honona rtutrier lia onni pa rteparla knio'a-kniakru, me rtutga rayanni me yohya'a honona la', maka Dorkas ha nhor nana-nka'at nana la ira, la'a ha nmormior mia'ta.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Mere Petrusa nhopan pa honona re rlergot momuou, noma nwaltior pa nsumbaini. Nhor nioka e napal tiemna mat die na'nama nakot la: “Tabita, mumat wa!” Noka Tabita nwer matni ne la'pa namkek nana Petrus wa dewade namat pa namtatna.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Noma Petrusa nte'la la limni, me nhi'a pa napriri. Nhor nioka npolga patyata re, me makpesiaya Yesus korni, noka ntutga la, de patke' de e nmormiori.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Hihi'a-yapyap die nwewar la Yope tetema, pede riy rahu mana rpesiaya Itmatromni.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Nhorwua dewade Petrusa ndella Yope, pa lera na'ida-naworu owa'an la'a riy id romni nwawa Simon. Riy de mak ktulla-karia ha ulti.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.