Atos 9
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 La' ler de, Saulus nakot mamain de niwra nwunu-nwenna makpesiay Itmatromni Yesus re. Noka e nla nhar lirni-ngot gai lia imam lawna,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ne nwaka horta mak ha rtapla hiwliai (rurni-laini) la e' pa nodia la o'ta-mata la roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la leta Damsik, totpa la'pa nwatrom nana he'-he' mak klernohora Yesus talanni, de ntorna rpa nodia la Yerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ne la'pa nharan rer mia'ta let Damsik pa niwa nwakrian wa, dewade plinu-plinniana tlena ida nwatiawu lyanti nlair nana Saulus.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Napru'wu la tani wawannu ne, natlin nana lira ida nakot la: “Saulus, Saulus ee! Hya' nrei pia omumuki-muma'al A'u?!”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus nwahla: “He' O'a Matrome?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Mere omumat meman la dodo'ondi, ne mlia'awa la' leta ralamni, la' hande hota rakot tiy o' pa omhi' hya'a.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Noma talanwalli mak ktutrieri re, ema rtaplelleltarga re, yoma plola pa ratlin nana lir de, mere edon ramkeka riy id wali.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulus mana namat pa ntutrieri, noka nwer matni, mere edon namkek nana hadomdoma. Pede ira rnaheman nana pa ralakra la'a leta Damsik ralamni.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Nalo'on nan lera wotel die edon namkek eti, ne edon na'ana-nemnu wali.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 La' Damsik de, riy id makpesiay Yesus etla, nwawa Ananias. Ananias di ndarat nana lira ida, de Itmatromni Niwra: “Ananias!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Itmatromni lirni: “Oi! Plet pa mlia'awa diwa. Muodi liarmu la Yudas romni la talla mak kwawa Talan Plele'era. Mutian nan mak kwawa Saulus la' hande. Riy de ha nwatiawu leta Tarsus. Ne dodo'ondi de ntepartarlia sniumbaini.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ne e' mana ndarat nan wali o'a, de namkek nana riy ida nwawa Ananias nler la rialma ne nlapar limni la wuwannu, totpa e matni naphyari owa'an la genni.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Mere Ananias namta'at nlernohora Itmatromni lirni pa niwra: “Matroma, a'utlina la' riy rahu rwahauria riy di hihi'ini-yapyapni la yamukni-yama'alli la'a riy makpesiay O' la Yerusalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ne dodo'ondi e nmai olekwa la handi, de nodia horta mak imam-imam o'tani-matni ha rtapla hiwliai lia, pa nodia totpa na nwatorna riy honona mak ka'uli-kawedia O' nanmu.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Mere Itmatromlawanni lirni: “Mlia'awa, yoma Awualir oleka e' wa totpena nhima-nre'a A knia'ru, pa nwahaur lol A lia hairi-hairi korni rora ir rayni me Israel mniotni wali.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ne hota Amueh'a nekpa tiutga la'a liwtu-odwa mehra-mau honona maka e ntutulu-nakwara, onnila A na'nu.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Noma Ananias nla'awa meman la pa nler la rom de ralamni. Nlapar limni la Saulus wuwannu pa niwra: “Saulus, o' mak dodo'ondi de mpuesiay olek la Yesus, Itmatromni Yesus mak kalhari olek inonni tiy o'a la talan mak omliola de, ed mak khopn amuai olek di totpa o matmu namkek owa'ana, me Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli tiy o'a.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Mtatande nekpa ha wawahra ida nal doin la Saulus matni, ne matni naphyari owa'an la genni. Noma namat wa pa nhor nioma rharania.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Ne la'pa na'an pa nhorwua, dewade naruri owa'an la genni.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Ler de meman pa nakot nohora Yesus la roma-lewu miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la ralamni re, niwra Yesus de, hade de Uplerlawna A'nani (Wutmueha-Laimieha).
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Riy honona ema rtaplelleltarga ratlina Saulus, pa idma nakot la ida: “Hadi ed mak knahora-knala'a riy honona makpesiay Yesus la Yerusalem toh?! Nhi' wal pia nmai die totpa ntorna makpesiay Yesus pa rodia la imam-imam o'tani-matni toh?!”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Mere Saulus rurni-laini na'ititar rer lia, ne ltierni la' riy ralamni. Ntutga de plol toto'a de, Yesus de, Ray mak Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori. Nhi'pede Yahudi makden la Damsik edonna rlernan talan pa rhoklira-rpah'a waw la.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 La'pa lera nla'a-nmai wia dewade, Yahudi o'tani-matni re rna'ohma totpa rwenna Saulus.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Mere wniarora-wnialai di naphyar lia Saulus. Lelera-melmel de Yahudi mniotni re ratiak apitga leta puohrani re honona, totpa rwenna Saulus.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Mere la'a mela ida, makpesiay Yesus de rkenia Saulus la lo'ora ralamni pa rhuriernia, lola lutur leta hu'ulli ida.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Noma Saulus nokria Yerusalem. La'pa nte'ela hande wa dewade, Saulus e natekal pa nler wut lia makpesiay Yesus re, mere honona re ramta'at la e'a, yoma edonna rpesiay mia'ta, de e' de npesiaya olek Yesus wa.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Mere hohoni de Barnabas nreinian e' pa nodia la maka Yesus Nhopan pa rodi Uplerlawna lir kalwiedni re temanni, ne nwahaur nohor la emkameni la Saulus namkek nana Itmatromni la talan letgara, de Itmatromni Nora raltier wiutu. Barnabas nakot nohor wal lia ira, emkameni la Saulus nparani pa, nla nwatut niohora Yesus la'a Damsik.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Hade pede Saulus nora rpa rden rewre'wa la Yerusalem, ne Saulus nala' wewewar pa nodia paranni pa nakot nohora Itmatromni Yesus la hande.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Lerlera e' mana nora makden Yahudi mak kawala Yunani re rawahla lira, mere ir rahak talan pa rwenna.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 La la'pa riy makpesiay korni ratga de rahak talan pa rwenna Saulus, noma rodia pa rla'awa la Kaisarea. Nhorwua noma rhopan Saulus pa nha'at la kapli id pa nla'awa Tarsus.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 La'a lera wo'ira-wo'ir ralamni de makpesiay Yesus makden Yudea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani me makden Galilea rora Samaria edon rlernana yamuki-yama'ala pede rdella' mtiertierannu ralamni. Rmor liola ya'unni-yamta'ata Itmatromni, ne Uplerlawna Nhiw Lululli Nhi' aruri ir pesiayni pede liawanni na'ititar lol to'a.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Petrus nla'a meni-meni pa ntomra-nnah'a makpesiay Yesus. La'a lera ida, e nla nwaloha-nwalakat la Uplerlawna mutnu-rahanu makden leta Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 La' hande, de nwatrom nana muanke' ida nwawa Eneas, mak kanin tar niek la genni wawannu anni wo'awa, onnila nakliu'uta.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Noka Petrus nakot la: “Eneas, Yesus Kristus Nhi'u pa mlia'a kalwiedni. Mumat wa pa mpuaho'a-mpuatiernu dudgenmu!” Mtatande nekpa Eneas namat wa.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 La'pa riy harahu makdella Lida me Saron ramkeka Eneas, dewade riy liawanni rpesiaya Itmatromni.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Patke'a id la Yope nwawa Tabita. Riy de, riy makpesiay Yesus. Nan yawetni la yawala Yunani de Dorkas (nnia'eratni de rusa.) Nhiolli-lietni samoga, pa la nara'a-napalga riy maka kakleha-kaplara.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mere la' ler de de namehra pa nmati. La'pa raroh mat die pa nhorwua, dewade retra la kamir mak kden heyanna.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Leta Yope edon oliet wal lia' leta Lida. Pede la'pa makpesiay Yesus la Yope ratlin nana de Petrus etla Lida, dewade rhopan doinia riy wor pua rodia lira-nnio' di riwra: “Tuna, pleta-plet pa mlia' a gen miamni.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Dewade Petrusa namat doin la, pa nla nlernohora re. Rla rte'ela hande wa, dewade rodia Petrus la mak kmati die geni no' heyanna. Patyata re honona rtutrier lia onni pa rteparla knio'a-kniakru, me rtutga rayanni me yohya'a honona la', maka Dorkas ha nhor nana-nka'at nana la ira, la'a ha nmormior mia'ta.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Mere Petrusa nhopan pa honona re rlergot momuou, noma nwaltior pa nsumbaini. Nhor nioka e napal tiemna mat die na'nama nakot la: “Tabita, mumat wa!” Noka Tabita nwer matni ne la'pa namkek nana Petrus wa dewade namat pa namtatna.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Noma Petrusa nte'la la limni, me nhi'a pa napriri. Nhor nioka npolga patyata re, me makpesiaya Yesus korni, noka ntutga la, de patke' de e nmormiori.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Hihi'a-yapyap die nwewar la Yope tetema, pede riy rahu mana rpesiaya Itmatromni.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nhorwua dewade Petrusa ndella Yope, pa lera na'ida-naworu owa'an la'a riy id romni nwawa Simon. Riy de mak ktulla-karia ha ulti.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.