Atos 9
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La' ler de, Saulus nakot mamain de niwra nwunu-nwenna makpesiay Itmatromni Yesus re. Noka e nla nhar lirni-ngot gai lia imam lawna,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ne nwaka horta mak ha rtapla hiwliai (rurni-laini) la e' pa nodia la o'ta-mata la roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la leta Damsik, totpa la'pa nwatrom nana he'-he' mak klernohora Yesus talanni, de ntorna rpa nodia la Yerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ne la'pa nharan rer mia'ta let Damsik pa niwa nwakrian wa, dewade plinu-plinniana tlena ida nwatiawu lyanti nlair nana Saulus.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Napru'wu la tani wawannu ne, natlin nana lira ida nakot la: “Saulus, Saulus ee! Hya' nrei pia omumuki-muma'al A'u?!”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saulus nwahla: “He' O'a Matrome?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Mere omumat meman la dodo'ondi, ne mlia'awa la' leta ralamni, la' hande hota rakot tiy o' pa omhi' hya'a.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Noma talanwalli mak ktutrieri re, ema rtaplelleltarga re, yoma plola pa ratlin nana lir de, mere edon ramkeka riy id wali.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulus mana namat pa ntutrieri, noka nwer matni, mere edon namkek nana hadomdoma. Pede ira rnaheman nana pa ralakra la'a leta Damsik ralamni.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Nalo'on nan lera wotel die edon namkek eti, ne edon na'ana-nemnu wali.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 La' Damsik de, riy id makpesiay Yesus etla, nwawa Ananias. Ananias di ndarat nana lira ida, de Itmatromni Niwra: “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Itmatromni lirni: “Oi! Plet pa mlia'awa diwa. Muodi liarmu la Yudas romni la talla mak kwawa Talan Plele'era. Mutian nan mak kwawa Saulus la' hande. Riy de ha nwatiawu leta Tarsus. Ne dodo'ondi de ntepartarlia sniumbaini.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ne e' mana ndarat nan wali o'a, de namkek nana riy ida nwawa Ananias nler la rialma ne nlapar limni la wuwannu, totpa e matni naphyari owa'an la genni.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Mere Ananias namta'at nlernohora Itmatromni lirni pa niwra: “Matroma, a'utlina la' riy rahu rwahauria riy di hihi'ini-yapyapni la yamukni-yama'alli la'a riy makpesiay O' la Yerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ne dodo'ondi e nmai olekwa la handi, de nodia horta mak imam-imam o'tani-matni ha rtapla hiwliai lia, pa nodia totpa na nwatorna riy honona mak ka'uli-kawedia O' nanmu.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Mere Itmatromlawanni lirni: “Mlia'awa, yoma Awualir oleka e' wa totpena nhima-nre'a A knia'ru, pa nwahaur lol A lia hairi-hairi korni rora ir rayni me Israel mniotni wali.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ne hota Amueh'a nekpa tiutga la'a liwtu-odwa mehra-mau honona maka e ntutulu-nakwara, onnila A na'nu.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Noma Ananias nla'awa meman la pa nler la rom de ralamni. Nlapar limni la Saulus wuwannu pa niwra: “Saulus, o' mak dodo'ondi de mpuesiay olek la Yesus, Itmatromni Yesus mak kalhari olek inonni tiy o'a la talan mak omliola de, ed mak khopn amuai olek di totpa o matmu namkek owa'ana, me Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli tiy o'a.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Mtatande nekpa ha wawahra ida nal doin la Saulus matni, ne matni naphyari owa'an la genni. Noma namat wa pa nhor nioma rharania.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ne la'pa na'an pa nhorwua, dewade naruri owa'an la genni.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ler de meman pa nakot nohora Yesus la roma-lewu miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la ralamni re, niwra Yesus de, hade de Uplerlawna A'nani (Wutmueha-Laimieha).
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Riy honona ema rtaplelleltarga ratlina Saulus, pa idma nakot la ida: “Hadi ed mak knahora-knala'a riy honona makpesiay Yesus la Yerusalem toh?! Nhi' wal pia nmai die totpa ntorna makpesiay Yesus pa rodia la imam-imam o'tani-matni toh?!”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Mere Saulus rurni-laini na'ititar rer lia, ne ltierni la' riy ralamni. Ntutga de plol toto'a de, Yesus de, Ray mak Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori. Nhi'pede Yahudi makden la Damsik edonna rlernan talan pa rhoklira-rpah'a waw la.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 La'pa lera nla'a-nmai wia dewade, Yahudi o'tani-matni re rna'ohma totpa rwenna Saulus.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Mere wniarora-wnialai di naphyar lia Saulus. Lelera-melmel de Yahudi mniotni re ratiak apitga leta puohrani re honona, totpa rwenna Saulus.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Mere la'a mela ida, makpesiay Yesus de rkenia Saulus la lo'ora ralamni pa rhuriernia, lola lutur leta hu'ulli ida.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Noma Saulus nokria Yerusalem. La'pa nte'ela hande wa dewade, Saulus e natekal pa nler wut lia makpesiay Yesus re, mere honona re ramta'at la e'a, yoma edonna rpesiay mia'ta, de e' de npesiaya olek Yesus wa.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Mere hohoni de Barnabas nreinian e' pa nodia la maka Yesus Nhopan pa rodi Uplerlawna lir kalwiedni re temanni, ne nwahaur nohor la emkameni la Saulus namkek nana Itmatromni la talan letgara, de Itmatromni Nora raltier wiutu. Barnabas nakot nohor wal lia ira, emkameni la Saulus nparani pa, nla nwatut niohora Yesus la'a Damsik.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Hade pede Saulus nora rpa rden rewre'wa la Yerusalem, ne Saulus nala' wewewar pa nodia paranni pa nakot nohora Itmatromni Yesus la hande.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Lerlera e' mana nora makden Yahudi mak kawala Yunani re rawahla lira, mere ir rahak talan pa rwenna.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 La la'pa riy makpesiay korni ratga de rahak talan pa rwenna Saulus, noma rodia pa rla'awa la Kaisarea. Nhorwua noma rhopan Saulus pa nha'at la kapli id pa nla'awa Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 La'a lera wo'ira-wo'ir ralamni de makpesiay Yesus makden Yudea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani me makden Galilea rora Samaria edon rlernana yamuki-yama'ala pede rdella' mtiertierannu ralamni. Rmor liola ya'unni-yamta'ata Itmatromni, ne Uplerlawna Nhiw Lululli Nhi' aruri ir pesiayni pede liawanni na'ititar lol to'a.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Petrus nla'a meni-meni pa ntomra-nnah'a makpesiay Yesus. La'a lera ida, e nla nwaloha-nwalakat la Uplerlawna mutnu-rahanu makden leta Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 La' hande, de nwatrom nana muanke' ida nwawa Eneas, mak kanin tar niek la genni wawannu anni wo'awa, onnila nakliu'uta.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Noka Petrus nakot la: “Eneas, Yesus Kristus Nhi'u pa mlia'a kalwiedni. Mumat wa pa mpuaho'a-mpuatiernu dudgenmu!” Mtatande nekpa Eneas namat wa.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 La'pa riy harahu makdella Lida me Saron ramkeka Eneas, dewade riy liawanni rpesiaya Itmatromni.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Patke'a id la Yope nwawa Tabita. Riy de, riy makpesiay Yesus. Nan yawetni la yawala Yunani de Dorkas (nnia'eratni de rusa.) Nhiolli-lietni samoga, pa la nara'a-napalga riy maka kakleha-kaplara.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Mere la' ler de de namehra pa nmati. La'pa raroh mat die pa nhorwua, dewade retra la kamir mak kden heyanna.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Leta Yope edon oliet wal lia' leta Lida. Pede la'pa makpesiay Yesus la Yope ratlin nana de Petrus etla Lida, dewade rhopan doinia riy wor pua rodia lira-nnio' di riwra: “Tuna, pleta-plet pa mlia' a gen miamni.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Dewade Petrusa namat doin la, pa nla nlernohora re. Rla rte'ela hande wa, dewade rodia Petrus la mak kmati die geni no' heyanna. Patyata re honona rtutrier lia onni pa rteparla knio'a-kniakru, me rtutga rayanni me yohya'a honona la', maka Dorkas ha nhor nana-nka'at nana la ira, la'a ha nmormior mia'ta.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Mere Petrusa nhopan pa honona re rlergot momuou, noma nwaltior pa nsumbaini. Nhor nioka e napal tiemna mat die na'nama nakot la: “Tabita, mumat wa!” Noka Tabita nwer matni ne la'pa namkek nana Petrus wa dewade namat pa namtatna.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Noma Petrusa nte'la la limni, me nhi'a pa napriri. Nhor nioka npolga patyata re, me makpesiaya Yesus korni, noka ntutga la, de patke' de e nmormiori.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Hihi'a-yapyap die nwewar la Yope tetema, pede riy rahu mana rpesiaya Itmatromni.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Nhorwua dewade Petrusa ndella Yope, pa lera na'ida-naworu owa'an la'a riy id romni nwawa Simon. Riy de mak ktulla-karia ha ulti.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.