Atos 9

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La' ler de, Saulus nakot mamain de niwra nwunu-nwenna makpesiay Itmatromni Yesus re. Noka e nla nhar lirni-ngot gai lia imam lawna,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ne nwaka horta mak ha rtapla hiwliai (rurni-laini) la e' pa nodia la o'ta-mata la roma-lewu maka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la leta Damsik, totpa la'pa nwatrom nana he'-he' mak klernohora Yesus talanni, de ntorna rpa nodia la Yerusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ne la'pa nharan rer mia'ta let Damsik pa niwa nwakrian wa, dewade plinu-plinniana tlena ida nwatiawu lyanti nlair nana Saulus.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Napru'wu la tani wawannu ne, natlin nana lira ida nakot la: “Saulus, Saulus ee! Hya' nrei pia omumuki-muma'al A'u?!”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saulus nwahla: “He' O'a Matrome?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Mere omumat meman la dodo'ondi, ne mlia'awa la' leta ralamni, la' hande hota rakot tiy o' pa omhi' hya'a.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Noma talanwalli mak ktutrieri re, ema rtaplelleltarga re, yoma plola pa ratlin nana lir de, mere edon ramkeka riy id wali.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saulus mana namat pa ntutrieri, noka nwer matni, mere edon namkek nana hadomdoma. Pede ira rnaheman nana pa ralakra la'a leta Damsik ralamni.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Nalo'on nan lera wotel die edon namkek eti, ne edon na'ana-nemnu wali.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 La' Damsik de, riy id makpesiay Yesus etla, nwawa Ananias. Ananias di ndarat nana lira ida, de Itmatromni Niwra: “Ananias!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Itmatromni lirni: “Oi! Plet pa mlia'awa diwa. Muodi liarmu la Yudas romni la talla mak kwawa Talan Plele'era. Mutian nan mak kwawa Saulus la' hande. Riy de ha nwatiawu leta Tarsus. Ne dodo'ondi de ntepartarlia sniumbaini.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ne e' mana ndarat nan wali o'a, de namkek nana riy ida nwawa Ananias nler la rialma ne nlapar limni la wuwannu, totpa e matni naphyari owa'an la genni.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Mere Ananias namta'at nlernohora Itmatromni lirni pa niwra: “Matroma, a'utlina la' riy rahu rwahauria riy di hihi'ini-yapyapni la yamukni-yama'alli la'a riy makpesiay O' la Yerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ne dodo'ondi e nmai olekwa la handi, de nodia horta mak imam-imam o'tani-matni ha rtapla hiwliai lia, pa nodia totpa na nwatorna riy honona mak ka'uli-kawedia O' nanmu.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Mere Itmatromlawanni lirni: “Mlia'awa, yoma Awualir oleka e' wa totpena nhima-nre'a A knia'ru, pa nwahaur lol A lia hairi-hairi korni rora ir rayni me Israel mniotni wali.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ne hota Amueh'a nekpa tiutga la'a liwtu-odwa mehra-mau honona maka e ntutulu-nakwara, onnila A na'nu.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Noma Ananias nla'awa meman la pa nler la rom de ralamni. Nlapar limni la Saulus wuwannu pa niwra: “Saulus, o' mak dodo'ondi de mpuesiay olek la Yesus, Itmatromni Yesus mak kalhari olek inonni tiy o'a la talan mak omliola de, ed mak khopn amuai olek di totpa o matmu namkek owa'ana, me Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli tiy o'a.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Mtatande nekpa ha wawahra ida nal doin la Saulus matni, ne matni naphyari owa'an la genni. Noma namat wa pa nhor nioma rharania.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ne la'pa na'an pa nhorwua, dewade naruri owa'an la genni.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ler de meman pa nakot nohora Yesus la roma-lewu miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la ralamni re, niwra Yesus de, hade de Uplerlawna A'nani (Wutmueha-Laimieha).
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Riy honona ema rtaplelleltarga ratlina Saulus, pa idma nakot la ida: “Hadi ed mak knahora-knala'a riy honona makpesiay Yesus la Yerusalem toh?! Nhi' wal pia nmai die totpa ntorna makpesiay Yesus pa rodia la imam-imam o'tani-matni toh?!”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Mere Saulus rurni-laini na'ititar rer lia, ne ltierni la' riy ralamni. Ntutga de plol toto'a de, Yesus de, Ray mak Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori. Nhi'pede Yahudi makden la Damsik edonna rlernan talan pa rhoklira-rpah'a waw la.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 La'pa lera nla'a-nmai wia dewade, Yahudi o'tani-matni re rna'ohma totpa rwenna Saulus.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Mere wniarora-wnialai di naphyar lia Saulus. Lelera-melmel de Yahudi mniotni re ratiak apitga leta puohrani re honona, totpa rwenna Saulus.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Mere la'a mela ida, makpesiay Yesus de rkenia Saulus la lo'ora ralamni pa rhuriernia, lola lutur leta hu'ulli ida.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Noma Saulus nokria Yerusalem. La'pa nte'ela hande wa dewade, Saulus e natekal pa nler wut lia makpesiay Yesus re, mere honona re ramta'at la e'a, yoma edonna rpesiay mia'ta, de e' de npesiaya olek Yesus wa.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Mere hohoni de Barnabas nreinian e' pa nodia la maka Yesus Nhopan pa rodi Uplerlawna lir kalwiedni re temanni, ne nwahaur nohor la emkameni la Saulus namkek nana Itmatromni la talan letgara, de Itmatromni Nora raltier wiutu. Barnabas nakot nohor wal lia ira, emkameni la Saulus nparani pa, nla nwatut niohora Yesus la'a Damsik.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Hade pede Saulus nora rpa rden rewre'wa la Yerusalem, ne Saulus nala' wewewar pa nodia paranni pa nakot nohora Itmatromni Yesus la hande.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Lerlera e' mana nora makden Yahudi mak kawala Yunani re rawahla lira, mere ir rahak talan pa rwenna.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 La la'pa riy makpesiay korni ratga de rahak talan pa rwenna Saulus, noma rodia pa rla'awa la Kaisarea. Nhorwua noma rhopan Saulus pa nha'at la kapli id pa nla'awa Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 La'a lera wo'ira-wo'ir ralamni de makpesiay Yesus makden Yudea uhunu-ewatni-ewatni-lahwani me makden Galilea rora Samaria edon rlernana yamuki-yama'ala pede rdella' mtiertierannu ralamni. Rmor liola ya'unni-yamta'ata Itmatromni, ne Uplerlawna Nhiw Lululli Nhi' aruri ir pesiayni pede liawanni na'ititar lol to'a.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Petrus nla'a meni-meni pa ntomra-nnah'a makpesiay Yesus. La'a lera ida, e nla nwaloha-nwalakat la Uplerlawna mutnu-rahanu makden leta Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 La' hande, de nwatrom nana muanke' ida nwawa Eneas, mak kanin tar niek la genni wawannu anni wo'awa, onnila nakliu'uta.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Noka Petrus nakot la: “Eneas, Yesus Kristus Nhi'u pa mlia'a kalwiedni. Mumat wa pa mpuaho'a-mpuatiernu dudgenmu!” Mtatande nekpa Eneas namat wa.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 La'pa riy harahu makdella Lida me Saron ramkeka Eneas, dewade riy liawanni rpesiaya Itmatromni.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Patke'a id la Yope nwawa Tabita. Riy de, riy makpesiay Yesus. Nan yawetni la yawala Yunani de Dorkas (nnia'eratni de rusa.) Nhiolli-lietni samoga, pa la nara'a-napalga riy maka kakleha-kaplara.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Mere la' ler de de namehra pa nmati. La'pa raroh mat die pa nhorwua, dewade retra la kamir mak kden heyanna.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Leta Yope edon oliet wal lia' leta Lida. Pede la'pa makpesiay Yesus la Yope ratlin nana de Petrus etla Lida, dewade rhopan doinia riy wor pua rodia lira-nnio' di riwra: “Tuna, pleta-plet pa mlia' a gen miamni.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Dewade Petrusa namat doin la, pa nla nlernohora re. Rla rte'ela hande wa, dewade rodia Petrus la mak kmati die geni no' heyanna. Patyata re honona rtutrier lia onni pa rteparla knio'a-kniakru, me rtutga rayanni me yohya'a honona la', maka Dorkas ha nhor nana-nka'at nana la ira, la'a ha nmormior mia'ta.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Mere Petrusa nhopan pa honona re rlergot momuou, noma nwaltior pa nsumbaini. Nhor nioka e napal tiemna mat die na'nama nakot la: “Tabita, mumat wa!” Noka Tabita nwer matni ne la'pa namkek nana Petrus wa dewade namat pa namtatna.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Noma Petrusa nte'la la limni, me nhi'a pa napriri. Nhor nioka npolga patyata re, me makpesiaya Yesus korni, noka ntutga la, de patke' de e nmormiori.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Hihi'a-yapyap die nwewar la Yope tetema, pede riy rahu mana rpesiaya Itmatromni.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nhorwua dewade Petrusa ndella Yope, pa lera na'ida-naworu owa'an la'a riy id romni nwawa Simon. Riy de mak ktulla-karia ha ulti.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.