Atos 8
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Saulus mana nwayow nohora Stefanus wnienanni.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Mere riy mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna re, rtamnia Stefanus inonni, ne rapolu-ratnian niohora matmiatni.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Mere Saulus ntot la'a-ntot mai pia nnahora-nnala'a makpesiay Yesus re, ne ntawu roma id pa nokur korni re ni'ita-nnunia patke'a ror muanke'a, nodgiota pa nma nala rpa rkenia la nhio'la geni-wnienat geni ralamni.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Noma maka ha re'era-rhakra re, rala' doin noh de uhunu-ewatni-ewatni-lahwani pa rod kiota-ral de'et nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la'a Yesus.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Noma makpesiay Yesusa id de nwawa Pilipsu, nla'awa leta id la Samaria pa nod kiota-nal de'et nohora Ray mak Uplerlawna Nano'taru pua Namori-nalewna rimormiori la' mak kden hande.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 La'pa riy rahu re ratlin nana Pilipsu wniahaurnu, me ramkek nohora mak ha nhi' nana re, de hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat), mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, dewade honona ral ralam tetema rreiniana-ra'nana hya' maka ha nakot nohora re.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Yoma la'a riy rahu mak yatni-rha'ani, hegana-kawnu rhu'ru ralma rde, yatni-rha'ani, hegana-kawnu re ema ratargota, de polpuolu-hawaun memna re, ne mak kaliu'uta re liawanni, mak ktu'u-kwaini re rkalwieda.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Hade pede la' let de ralamni de muki-hepru nmeh'a nniata.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Noma riy ida nwawa Simona, mahneka meman pa nhi' ukru-rehera la' let de, pa nhi'a Samaria liewnu de, mniotni pa rhe'du hmuakmuakru. Simon di natulu-napetna inonni pa niwra: “A' di de, riy mak kla' orkotkotni-ornananni.”
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Riy honona, kuku'uni-lalawanni rlernohora ne riwra: “Riy di de, Uplerlawna rurni-laini maka riy ratga de Rurliawna-Lailiawna.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ne rlernohor reria, yoma mahnek memna, nala ukru-rieherni na nahed wuenna re.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Mere dodo'ondi de, ir rpesiaya Pilipsu, mak nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni, la' Uplerlawna Nodi plolli emeka Ray, ne nakot wal lia Yesus de Ray Makamori-Kalewna mak Uplerlawna Nano'taru, dewade patke'a rora muanke'a rala inonni pa rharania.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simona nmeh'a nek de npesiaya, ne la'pa rharan dioinia, dewade nor mamaini Pilipsu talla, ne ema nhed wenna la'pa namkek nana Pilipsu hihi'ini-yapyapni maka riy edon ramkek taru, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 La'pa makodi Uplerlawna lir kalwiedni mak kdella Yerusalem ratlin nana de makden Samaria rreinian oleka Uplerlawna lirni, dewade ir rwahor nana Petrus nor Yohansi pa rla' hande.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Noka rla'awa. La'pa rte'ela hande dewade, irrora rsumbain la Uplerlawna riwra: “Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu, ler di ampolu-mpak la O'a totpa makden Samaria ri rlernana Nhiw Lululmu.”
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Yoma Uplerlawna Nhiw Lululli edon Nerun ma'ta la riy id la ir mutnu, rharan tio' ir la Itmatromni Yesus nanni wawannu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nhor nioka rrora rran limni pa rlapra la hare wuwannu, noka rlernana Uplerlawna Nhiw Lululli.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 La'pa Simon namkek de rlernana Uplerlawna Nhiw Lululli, onnila makod Uplerlawna lirni re rran limni, nwatania kupanni la ira,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ne niwra: “Ama, mial wali ruri-lai die mai a'u, totpa la'pa arian li'mu pa kuowa la he'-he' wuwannu, de nlernana walia Uplerlawna Nhiw Lululli.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mere Petrus nakot la niwra: “Hoi! Rrinin wutga omuora kupanmu de la ai mormiori ralamni (binasa), yoma wniarormu de, de hota mual kupanmu muwel nian walia rurni-laini, pa mrian limmu la he'-he' wuwannu de nlernana Uplerlawna Nhiw Lululli.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 O' edonna muor wutga am lia riora ida pa muala Uplerlawna Nhiw Lululli la riy, yoma ralammu edonna naploi-naple'er la Uplerlawna yamkekni.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Dodo'ondi mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omu-halmu dilla, ne mpuolu-mpuak la Orgahi-Orha'a, totpa matialo'onama Uplerlawna Namou-nawitna do'omu-halmu onnila ralma-riormu de.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Yoma agatga, de ralammu namehra rehi (iri hati) emolmolla eru mernu, ne ralammu nawniotar la do'a-hala ralamni.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simona nwahla: “Emkade de, mpuolu-mpuak la Orgahi-Orha'a mai a'u, totpa yana amuat pia alier la ai mormiori ralamni, ne hota a kupnu nhorwua.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Noma la'pa Petrusa me Yohansi rwair la yodkiota-yalde'et nohora Orgahi-Orha'a lirni, dewade ir rawal lia Yerusalema, ne la'a ir lala'ani de, de ir rod kiota-ral de'et nohora Uplerlawna lir kalwiedni-paitiotni la'a leta-ruhun liawanni no'a Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Nhor nioka Orgahi-Orha'a hopopanni-lili'irnu (malaikat) ida nakot la Pilipsu niwra: “Pilips ee! Mumat pa mpuaran pa muokru tranna, mliernohora talan mak kerun la Yerusalem pa nokru Gasa.” Talan de talan mak kdella wo'ora-kawru.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Hade pede Pilipsu nwaran wa. La'a talan letgara nwatroma makden Etiopia ida, riy lalawna, makhi' o'ta la Sri Kandake, Etiopia Ratnu kupna-kaini. Riy de nla'aw Yerusalem pa nla nkola tieru-nawur nehla la Uplerlawna la hande, demade nawali owa'ana.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 La'pa riy de etla yala'ani ralamni pa nawal wia, ne namtatan reria la keretni ralamni, de e npaikpiaik rieria makwohorulu-ktatrulu Yesaya pukni.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Noka Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot la Pilipsu: “Pilipsia, mlia' hande pa mriehgorga keret de onni.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Pilipsu plet-plet pa nla'awa hande ne natlin de o'ta-mat de e nteparla pniaiki makwohorulu-ktatrulu Yesaya pukni. Pilipsu nakot la: “Tuna, omnia'erat nana hya' mak ha mpuaik dena?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Nwahla: “Hyalia, emkameni pa ania'erit nana, la'pa riy edon re'er nohora mai a'u?!” Noka nwak pa Pilipsu nha'at la heyanna me namtatan la onni.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Lir maka ha npaik de, emkadille:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Riy rhi' amola-ma'a E'a. Emeka E' de erierannu-padpa'danni id E'a la niukamnu, nalla' wawannu de mak edon naplola. Ne riy id mana edon nwahaur nohora duratni-waitni yoma rwatul doini olek aranni mai noh di wawannu la'a lera edon na'upa-na'a'na ma'ta.”
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Noma o'ta-mat de nakot la Pilipsu: “Hyalia, A'utian tek o'a, makwohorulu-ktatrulu die ha nakot nohor he'a pede emkadena? Nakot nohor inon wamueheni me nakot nohor riy dom to'a?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Noma Pilipsu nhar lirni nnairia Puka lirni dilla, pa nwahaur nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la'a Yesusa lirni-tunnu honona.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ira rhaur la yala'ani re, ne rte'ela geni id maka gera etla. Noka o'ta-mat de nakot la: “Ee mumkeka, la' hande de gera ette, ne hya' owa'an ed mak khi' oruli-augewat pa edonna mhuarania a'u?!”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Pilipsu nwahla: “Toto' pa ralammu tetema npesiaya, de nlola.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Noka o'ta-mat de nhopan pa ratutga keret de, ne irrora rerun la gera ralamni, Pilipsu me o'ta-mat de rewre'wa, ne Pilipsu nharania wa.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ne la'pa ir rwatulgot la gera ralamni pa rha'at la heyanna, plinu-plinniana Orgahi-Orha'a Nhiw Lululli Natiarmua Pilipsu pa emek nwatlena, ne o'ta-mat de edon namkek nana owa'an wa. Mere o'ta-mat de nala' doini yala'ani, de nahepuepur reri.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Mere la' de Pilipsu etla Asdod. Dewade Pilipsu nala' etia yapatni de, ne nod kiota-nal de'et nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni la leta-leta re honona, nodia pa la ntut lia Kaisarea
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.