Atos 8
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 Saulus mana nwayow nohora Stefanus wnienanni.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Mere riy mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna re, rtamnia Stefanus inonni, ne rapolu-ratnian niohora matmiatni.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Mere Saulus ntot la'a-ntot mai pia nnahora-nnala'a makpesiay Yesus re, ne ntawu roma id pa nokur korni re ni'ita-nnunia patke'a ror muanke'a, nodgiota pa nma nala rpa rkenia la nhio'la geni-wnienat geni ralamni.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Noma maka ha re'era-rhakra re, rala' doin noh de uhunu-ewatni-ewatni-lahwani pa rod kiota-ral de'et nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la'a Yesus.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Noma makpesiay Yesusa id de nwawa Pilipsu, nla'awa leta id la Samaria pa nod kiota-nal de'et nohora Ray mak Uplerlawna Nano'taru pua Namori-nalewna rimormiori la' mak kden hande.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 La'pa riy rahu re ratlin nana Pilipsu wniahaurnu, me ramkek nohora mak ha nhi' nana re, de hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat), mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, dewade honona ral ralam tetema rreiniana-ra'nana hya' maka ha nakot nohora re.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Yoma la'a riy rahu mak yatni-rha'ani, hegana-kawnu rhu'ru ralma rde, yatni-rha'ani, hegana-kawnu re ema ratargota, de polpuolu-hawaun memna re, ne mak kaliu'uta re liawanni, mak ktu'u-kwaini re rkalwieda.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Hade pede la' let de ralamni de muki-hepru nmeh'a nniata.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Noma riy ida nwawa Simona, mahneka meman pa nhi' ukru-rehera la' let de, pa nhi'a Samaria liewnu de, mniotni pa rhe'du hmuakmuakru. Simon di natulu-napetna inonni pa niwra: “A' di de, riy mak kla' orkotkotni-ornananni.”
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Riy honona, kuku'uni-lalawanni rlernohora ne riwra: “Riy di de, Uplerlawna rurni-laini maka riy ratga de Rurliawna-Lailiawna.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ne rlernohor reria, yoma mahnek memna, nala ukru-rieherni na nahed wuenna re.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Mere dodo'ondi de, ir rpesiaya Pilipsu, mak nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni, la' Uplerlawna Nodi plolli emeka Ray, ne nakot wal lia Yesus de Ray Makamori-Kalewna mak Uplerlawna Nano'taru, dewade patke'a rora muanke'a rala inonni pa rharania.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simona nmeh'a nek de npesiaya, ne la'pa rharan dioinia, dewade nor mamaini Pilipsu talla, ne ema nhed wenna la'pa namkek nana Pilipsu hihi'ini-yapyapni maka riy edon ramkek taru, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 La'pa makodi Uplerlawna lir kalwiedni mak kdella Yerusalem ratlin nana de makden Samaria rreinian oleka Uplerlawna lirni, dewade ir rwahor nana Petrus nor Yohansi pa rla' hande.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Noka rla'awa. La'pa rte'ela hande dewade, irrora rsumbain la Uplerlawna riwra: “Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu, ler di ampolu-mpak la O'a totpa makden Samaria ri rlernana Nhiw Lululmu.”
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Yoma Uplerlawna Nhiw Lululli edon Nerun ma'ta la riy id la ir mutnu, rharan tio' ir la Itmatromni Yesus nanni wawannu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nhor nioka rrora rran limni pa rlapra la hare wuwannu, noka rlernana Uplerlawna Nhiw Lululli.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 La'pa Simon namkek de rlernana Uplerlawna Nhiw Lululli, onnila makod Uplerlawna lirni re rran limni, nwatania kupanni la ira,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ne niwra: “Ama, mial wali ruri-lai die mai a'u, totpa la'pa arian li'mu pa kuowa la he'-he' wuwannu, de nlernana walia Uplerlawna Nhiw Lululli.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Mere Petrus nakot la niwra: “Hoi! Rrinin wutga omuora kupanmu de la ai mormiori ralamni (binasa), yoma wniarormu de, de hota mual kupanmu muwel nian walia rurni-laini, pa mrian limmu la he'-he' wuwannu de nlernana Uplerlawna Nhiw Lululli.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 O' edonna muor wutga am lia riora ida pa muala Uplerlawna Nhiw Lululli la riy, yoma ralammu edonna naploi-naple'er la Uplerlawna yamkekni.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Dodo'ondi mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omu-halmu dilla, ne mpuolu-mpuak la Orgahi-Orha'a, totpa matialo'onama Uplerlawna Namou-nawitna do'omu-halmu onnila ralma-riormu de.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Yoma agatga, de ralammu namehra rehi (iri hati) emolmolla eru mernu, ne ralammu nawniotar la do'a-hala ralamni.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simona nwahla: “Emkade de, mpuolu-mpuak la Orgahi-Orha'a mai a'u, totpa yana amuat pia alier la ai mormiori ralamni, ne hota a kupnu nhorwua.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Noma la'pa Petrusa me Yohansi rwair la yodkiota-yalde'et nohora Orgahi-Orha'a lirni, dewade ir rawal lia Yerusalema, ne la'a ir lala'ani de, de ir rod kiota-ral de'et nohora Uplerlawna lir kalwiedni-paitiotni la'a leta-ruhun liawanni no'a Samaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Nhor nioka Orgahi-Orha'a hopopanni-lili'irnu (malaikat) ida nakot la Pilipsu niwra: “Pilips ee! Mumat pa mpuaran pa muokru tranna, mliernohora talan mak kerun la Yerusalem pa nokru Gasa.” Talan de talan mak kdella wo'ora-kawru.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Hade pede Pilipsu nwaran wa. La'a talan letgara nwatroma makden Etiopia ida, riy lalawna, makhi' o'ta la Sri Kandake, Etiopia Ratnu kupna-kaini. Riy de nla'aw Yerusalem pa nla nkola tieru-nawur nehla la Uplerlawna la hande, demade nawali owa'ana.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 La'pa riy de etla yala'ani ralamni pa nawal wia, ne namtatan reria la keretni ralamni, de e npaikpiaik rieria makwohorulu-ktatrulu Yesaya pukni.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Noka Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot la Pilipsu: “Pilipsia, mlia' hande pa mriehgorga keret de onni.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Pilipsu plet-plet pa nla'awa hande ne natlin de o'ta-mat de e nteparla pniaiki makwohorulu-ktatrulu Yesaya pukni. Pilipsu nakot la: “Tuna, omnia'erat nana hya' mak ha mpuaik dena?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Nwahla: “Hyalia, emkameni pa ania'erit nana, la'pa riy edon re'er nohora mai a'u?!” Noka nwak pa Pilipsu nha'at la heyanna me namtatan la onni.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Lir maka ha npaik de, emkadille:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Riy rhi' amola-ma'a E'a. Emeka E' de erierannu-padpa'danni id E'a la niukamnu, nalla' wawannu de mak edon naplola. Ne riy id mana edon nwahaur nohora duratni-waitni yoma rwatul doini olek aranni mai noh di wawannu la'a lera edon na'upa-na'a'na ma'ta.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Noma o'ta-mat de nakot la Pilipsu: “Hyalia, A'utian tek o'a, makwohorulu-ktatrulu die ha nakot nohor he'a pede emkadena? Nakot nohor inon wamueheni me nakot nohor riy dom to'a?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Noma Pilipsu nhar lirni nnairia Puka lirni dilla, pa nwahaur nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la'a Yesusa lirni-tunnu honona.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ira rhaur la yala'ani re, ne rte'ela geni id maka gera etla. Noka o'ta-mat de nakot la: “Ee mumkeka, la' hande de gera ette, ne hya' owa'an ed mak khi' oruli-augewat pa edonna mhuarania a'u?!”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Pilipsu nwahla: “Toto' pa ralammu tetema npesiaya, de nlola.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Noka o'ta-mat de nhopan pa ratutga keret de, ne irrora rerun la gera ralamni, Pilipsu me o'ta-mat de rewre'wa, ne Pilipsu nharania wa.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ne la'pa ir rwatulgot la gera ralamni pa rha'at la heyanna, plinu-plinniana Orgahi-Orha'a Nhiw Lululli Natiarmua Pilipsu pa emek nwatlena, ne o'ta-mat de edon namkek nana owa'an wa. Mere o'ta-mat de nala' doini yala'ani, de nahepuepur reri.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Mere la' de Pilipsu etla Asdod. Dewade Pilipsu nala' etia yapatni de, ne nod kiota-nal de'et nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni la leta-leta re honona, nodia pa la ntut lia Kaisarea
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.