Atos 8
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Saulus mana nwayow nohora Stefanus wnienanni.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Mere riy mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna re, rtamnia Stefanus inonni, ne rapolu-ratnian niohora matmiatni.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Mere Saulus ntot la'a-ntot mai pia nnahora-nnala'a makpesiay Yesus re, ne ntawu roma id pa nokur korni re ni'ita-nnunia patke'a ror muanke'a, nodgiota pa nma nala rpa rkenia la nhio'la geni-wnienat geni ralamni.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Noma maka ha re'era-rhakra re, rala' doin noh de uhunu-ewatni-ewatni-lahwani pa rod kiota-ral de'et nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la'a Yesus.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Noma makpesiay Yesusa id de nwawa Pilipsu, nla'awa leta id la Samaria pa nod kiota-nal de'et nohora Ray mak Uplerlawna Nano'taru pua Namori-nalewna rimormiori la' mak kden hande.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 La'pa riy rahu re ratlin nana Pilipsu wniahaurnu, me ramkek nohora mak ha nhi' nana re, de hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat), mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, dewade honona ral ralam tetema rreiniana-ra'nana hya' maka ha nakot nohora re.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Yoma la'a riy rahu mak yatni-rha'ani, hegana-kawnu rhu'ru ralma rde, yatni-rha'ani, hegana-kawnu re ema ratargota, de polpuolu-hawaun memna re, ne mak kaliu'uta re liawanni, mak ktu'u-kwaini re rkalwieda.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Hade pede la' let de ralamni de muki-hepru nmeh'a nniata.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Noma riy ida nwawa Simona, mahneka meman pa nhi' ukru-rehera la' let de, pa nhi'a Samaria liewnu de, mniotni pa rhe'du hmuakmuakru. Simon di natulu-napetna inonni pa niwra: “A' di de, riy mak kla' orkotkotni-ornananni.”
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Riy honona, kuku'uni-lalawanni rlernohora ne riwra: “Riy di de, Uplerlawna rurni-laini maka riy ratga de Rurliawna-Lailiawna.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ne rlernohor reria, yoma mahnek memna, nala ukru-rieherni na nahed wuenna re.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Mere dodo'ondi de, ir rpesiaya Pilipsu, mak nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni, la' Uplerlawna Nodi plolli emeka Ray, ne nakot wal lia Yesus de Ray Makamori-Kalewna mak Uplerlawna Nano'taru, dewade patke'a rora muanke'a rala inonni pa rharania.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simona nmeh'a nek de npesiaya, ne la'pa rharan dioinia, dewade nor mamaini Pilipsu talla, ne ema nhed wenna la'pa namkek nana Pilipsu hihi'ini-yapyapni maka riy edon ramkek taru, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 La'pa makodi Uplerlawna lir kalwiedni mak kdella Yerusalem ratlin nana de makden Samaria rreinian oleka Uplerlawna lirni, dewade ir rwahor nana Petrus nor Yohansi pa rla' hande.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Noka rla'awa. La'pa rte'ela hande dewade, irrora rsumbain la Uplerlawna riwra: “Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu, ler di ampolu-mpak la O'a totpa makden Samaria ri rlernana Nhiw Lululmu.”
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Yoma Uplerlawna Nhiw Lululli edon Nerun ma'ta la riy id la ir mutnu, rharan tio' ir la Itmatromni Yesus nanni wawannu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nhor nioka rrora rran limni pa rlapra la hare wuwannu, noka rlernana Uplerlawna Nhiw Lululli.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 La'pa Simon namkek de rlernana Uplerlawna Nhiw Lululli, onnila makod Uplerlawna lirni re rran limni, nwatania kupanni la ira,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ne niwra: “Ama, mial wali ruri-lai die mai a'u, totpa la'pa arian li'mu pa kuowa la he'-he' wuwannu, de nlernana walia Uplerlawna Nhiw Lululli.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Mere Petrus nakot la niwra: “Hoi! Rrinin wutga omuora kupanmu de la ai mormiori ralamni (binasa), yoma wniarormu de, de hota mual kupanmu muwel nian walia rurni-laini, pa mrian limmu la he'-he' wuwannu de nlernana Uplerlawna Nhiw Lululli.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 O' edonna muor wutga am lia riora ida pa muala Uplerlawna Nhiw Lululli la riy, yoma ralammu edonna naploi-naple'er la Uplerlawna yamkekni.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Dodo'ondi mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omu-halmu dilla, ne mpuolu-mpuak la Orgahi-Orha'a, totpa matialo'onama Uplerlawna Namou-nawitna do'omu-halmu onnila ralma-riormu de.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Yoma agatga, de ralammu namehra rehi (iri hati) emolmolla eru mernu, ne ralammu nawniotar la do'a-hala ralamni.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simona nwahla: “Emkade de, mpuolu-mpuak la Orgahi-Orha'a mai a'u, totpa yana amuat pia alier la ai mormiori ralamni, ne hota a kupnu nhorwua.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Noma la'pa Petrusa me Yohansi rwair la yodkiota-yalde'et nohora Orgahi-Orha'a lirni, dewade ir rawal lia Yerusalema, ne la'a ir lala'ani de, de ir rod kiota-ral de'et nohora Uplerlawna lir kalwiedni-paitiotni la'a leta-ruhun liawanni no'a Samaria.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Nhor nioka Orgahi-Orha'a hopopanni-lili'irnu (malaikat) ida nakot la Pilipsu niwra: “Pilips ee! Mumat pa mpuaran pa muokru tranna, mliernohora talan mak kerun la Yerusalem pa nokru Gasa.” Talan de talan mak kdella wo'ora-kawru.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Hade pede Pilipsu nwaran wa. La'a talan letgara nwatroma makden Etiopia ida, riy lalawna, makhi' o'ta la Sri Kandake, Etiopia Ratnu kupna-kaini. Riy de nla'aw Yerusalem pa nla nkola tieru-nawur nehla la Uplerlawna la hande, demade nawali owa'ana.
27 — ausente —
28 La'pa riy de etla yala'ani ralamni pa nawal wia, ne namtatan reria la keretni ralamni, de e npaikpiaik rieria makwohorulu-ktatrulu Yesaya pukni.
28 — ausente —
29 Noka Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot la Pilipsu: “Pilipsia, mlia' hande pa mriehgorga keret de onni.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Pilipsu plet-plet pa nla'awa hande ne natlin de o'ta-mat de e nteparla pniaiki makwohorulu-ktatrulu Yesaya pukni. Pilipsu nakot la: “Tuna, omnia'erat nana hya' mak ha mpuaik dena?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Nwahla: “Hyalia, emkameni pa ania'erit nana, la'pa riy edon re'er nohora mai a'u?!” Noka nwak pa Pilipsu nha'at la heyanna me namtatan la onni.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Lir maka ha npaik de, emkadille:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Riy rhi' amola-ma'a E'a. Emeka E' de erierannu-padpa'danni id E'a la niukamnu, nalla' wawannu de mak edon naplola. Ne riy id mana edon nwahaur nohora duratni-waitni yoma rwatul doini olek aranni mai noh di wawannu la'a lera edon na'upa-na'a'na ma'ta.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Noma o'ta-mat de nakot la Pilipsu: “Hyalia, A'utian tek o'a, makwohorulu-ktatrulu die ha nakot nohor he'a pede emkadena? Nakot nohor inon wamueheni me nakot nohor riy dom to'a?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Noma Pilipsu nhar lirni nnairia Puka lirni dilla, pa nwahaur nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la'a Yesusa lirni-tunnu honona.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ira rhaur la yala'ani re, ne rte'ela geni id maka gera etla. Noka o'ta-mat de nakot la: “Ee mumkeka, la' hande de gera ette, ne hya' owa'an ed mak khi' oruli-augewat pa edonna mhuarania a'u?!”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Pilipsu nwahla: “Toto' pa ralammu tetema npesiaya, de nlola.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Noka o'ta-mat de nhopan pa ratutga keret de, ne irrora rerun la gera ralamni, Pilipsu me o'ta-mat de rewre'wa, ne Pilipsu nharania wa.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ne la'pa ir rwatulgot la gera ralamni pa rha'at la heyanna, plinu-plinniana Orgahi-Orha'a Nhiw Lululli Natiarmua Pilipsu pa emek nwatlena, ne o'ta-mat de edon namkek nana owa'an wa. Mere o'ta-mat de nala' doini yala'ani, de nahepuepur reri.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Mere la' de Pilipsu etla Asdod. Dewade Pilipsu nala' etia yapatni de, ne nod kiota-nal de'et nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni la leta-leta re honona, nodia pa la ntut lia Kaisarea
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.