Atos 8

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saulus mana nwayow nohora Stefanus wnienanni.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Mere riy mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna re, rtamnia Stefanus inonni, ne rapolu-ratnian niohora matmiatni.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Mere Saulus ntot la'a-ntot mai pia nnahora-nnala'a makpesiay Yesus re, ne ntawu roma id pa nokur korni re ni'ita-nnunia patke'a ror muanke'a, nodgiota pa nma nala rpa rkenia la nhio'la geni-wnienat geni ralamni.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Noma maka ha re'era-rhakra re, rala' doin noh de uhunu-ewatni-ewatni-lahwani pa rod kiota-ral de'et nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la'a Yesus.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Noma makpesiay Yesusa id de nwawa Pilipsu, nla'awa leta id la Samaria pa nod kiota-nal de'et nohora Ray mak Uplerlawna Nano'taru pua Namori-nalewna rimormiori la' mak kden hande.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 La'pa riy rahu re ratlin nana Pilipsu wniahaurnu, me ramkek nohora mak ha nhi' nana re, de hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat), mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, dewade honona ral ralam tetema rreiniana-ra'nana hya' maka ha nakot nohora re.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Yoma la'a riy rahu mak yatni-rha'ani, hegana-kawnu rhu'ru ralma rde, yatni-rha'ani, hegana-kawnu re ema ratargota, de polpuolu-hawaun memna re, ne mak kaliu'uta re liawanni, mak ktu'u-kwaini re rkalwieda.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Hade pede la' let de ralamni de muki-hepru nmeh'a nniata.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Noma riy ida nwawa Simona, mahneka meman pa nhi' ukru-rehera la' let de, pa nhi'a Samaria liewnu de, mniotni pa rhe'du hmuakmuakru. Simon di natulu-napetna inonni pa niwra: “A' di de, riy mak kla' orkotkotni-ornananni.”
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Riy honona, kuku'uni-lalawanni rlernohora ne riwra: “Riy di de, Uplerlawna rurni-laini maka riy ratga de Rurliawna-Lailiawna.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ne rlernohor reria, yoma mahnek memna, nala ukru-rieherni na nahed wuenna re.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Mere dodo'ondi de, ir rpesiaya Pilipsu, mak nakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni, la' Uplerlawna Nodi plolli emeka Ray, ne nakot wal lia Yesus de Ray Makamori-Kalewna mak Uplerlawna Nano'taru, dewade patke'a rora muanke'a rala inonni pa rharania.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simona nmeh'a nek de npesiaya, ne la'pa rharan dioinia, dewade nor mamaini Pilipsu talla, ne ema nhed wenna la'pa namkek nana Pilipsu hihi'ini-yapyapni maka riy edon ramkek taru, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 La'pa makodi Uplerlawna lir kalwiedni mak kdella Yerusalem ratlin nana de makden Samaria rreinian oleka Uplerlawna lirni, dewade ir rwahor nana Petrus nor Yohansi pa rla' hande.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Noka rla'awa. La'pa rte'ela hande dewade, irrora rsumbain la Uplerlawna riwra: “Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu, ler di ampolu-mpak la O'a totpa makden Samaria ri rlernana Nhiw Lululmu.”
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Yoma Uplerlawna Nhiw Lululli edon Nerun ma'ta la riy id la ir mutnu, rharan tio' ir la Itmatromni Yesus nanni wawannu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Nhor nioka rrora rran limni pa rlapra la hare wuwannu, noka rlernana Uplerlawna Nhiw Lululli.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 La'pa Simon namkek de rlernana Uplerlawna Nhiw Lululli, onnila makod Uplerlawna lirni re rran limni, nwatania kupanni la ira,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ne niwra: “Ama, mial wali ruri-lai die mai a'u, totpa la'pa arian li'mu pa kuowa la he'-he' wuwannu, de nlernana walia Uplerlawna Nhiw Lululli.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mere Petrus nakot la niwra: “Hoi! Rrinin wutga omuora kupanmu de la ai mormiori ralamni (binasa), yoma wniarormu de, de hota mual kupanmu muwel nian walia rurni-laini, pa mrian limmu la he'-he' wuwannu de nlernana Uplerlawna Nhiw Lululli.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 O' edonna muor wutga am lia riora ida pa muala Uplerlawna Nhiw Lululli la riy, yoma ralammu edonna naploi-naple'er la Uplerlawna yamkekni.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Dodo'ondi mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omu-halmu dilla, ne mpuolu-mpuak la Orgahi-Orha'a, totpa matialo'onama Uplerlawna Namou-nawitna do'omu-halmu onnila ralma-riormu de.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Yoma agatga, de ralammu namehra rehi (iri hati) emolmolla eru mernu, ne ralammu nawniotar la do'a-hala ralamni.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simona nwahla: “Emkade de, mpuolu-mpuak la Orgahi-Orha'a mai a'u, totpa yana amuat pia alier la ai mormiori ralamni, ne hota a kupnu nhorwua.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Noma la'pa Petrusa me Yohansi rwair la yodkiota-yalde'et nohora Orgahi-Orha'a lirni, dewade ir rawal lia Yerusalema, ne la'a ir lala'ani de, de ir rod kiota-ral de'et nohora Uplerlawna lir kalwiedni-paitiotni la'a leta-ruhun liawanni no'a Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nhor nioka Orgahi-Orha'a hopopanni-lili'irnu (malaikat) ida nakot la Pilipsu niwra: “Pilips ee! Mumat pa mpuaran pa muokru tranna, mliernohora talan mak kerun la Yerusalem pa nokru Gasa.” Talan de talan mak kdella wo'ora-kawru.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Hade pede Pilipsu nwaran wa. La'a talan letgara nwatroma makden Etiopia ida, riy lalawna, makhi' o'ta la Sri Kandake, Etiopia Ratnu kupna-kaini. Riy de nla'aw Yerusalem pa nla nkola tieru-nawur nehla la Uplerlawna la hande, demade nawali owa'ana.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 La'pa riy de etla yala'ani ralamni pa nawal wia, ne namtatan reria la keretni ralamni, de e npaikpiaik rieria makwohorulu-ktatrulu Yesaya pukni.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Noka Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot la Pilipsu: “Pilipsia, mlia' hande pa mriehgorga keret de onni.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Pilipsu plet-plet pa nla'awa hande ne natlin de o'ta-mat de e nteparla pniaiki makwohorulu-ktatrulu Yesaya pukni. Pilipsu nakot la: “Tuna, omnia'erat nana hya' mak ha mpuaik dena?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Nwahla: “Hyalia, emkameni pa ania'erit nana, la'pa riy edon re'er nohora mai a'u?!” Noka nwak pa Pilipsu nha'at la heyanna me namtatan la onni.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Lir maka ha npaik de, emkadille:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Riy rhi' amola-ma'a E'a. Emeka E' de erierannu-padpa'danni id E'a la niukamnu, nalla' wawannu de mak edon naplola. Ne riy id mana edon nwahaur nohora duratni-waitni yoma rwatul doini olek aranni mai noh di wawannu la'a lera edon na'upa-na'a'na ma'ta.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Noma o'ta-mat de nakot la Pilipsu: “Hyalia, A'utian tek o'a, makwohorulu-ktatrulu die ha nakot nohor he'a pede emkadena? Nakot nohor inon wamueheni me nakot nohor riy dom to'a?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Noma Pilipsu nhar lirni nnairia Puka lirni dilla, pa nwahaur nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni la'a Yesusa lirni-tunnu honona.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ira rhaur la yala'ani re, ne rte'ela geni id maka gera etla. Noka o'ta-mat de nakot la: “Ee mumkeka, la' hande de gera ette, ne hya' owa'an ed mak khi' oruli-augewat pa edonna mhuarania a'u?!”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Pilipsu nwahla: “Toto' pa ralammu tetema npesiaya, de nlola.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Noka o'ta-mat de nhopan pa ratutga keret de, ne irrora rerun la gera ralamni, Pilipsu me o'ta-mat de rewre'wa, ne Pilipsu nharania wa.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ne la'pa ir rwatulgot la gera ralamni pa rha'at la heyanna, plinu-plinniana Orgahi-Orha'a Nhiw Lululli Natiarmua Pilipsu pa emek nwatlena, ne o'ta-mat de edon namkek nana owa'an wa. Mere o'ta-mat de nala' doini yala'ani, de nahepuepur reri.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Mere la' de Pilipsu etla Asdod. Dewade Pilipsu nala' etia yapatni de, ne nod kiota-nal de'et nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni la leta-leta re honona, nodia pa la ntut lia Kaisarea
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.