Atos 5
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La'a riy la hande, de muanke' ida nwawa Ananias. patke'eni nwawa Safira. Ler ida ne nor hawni ra'olu nohananni ida.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Welli kupna, noma nade' korni me, nal korni la makodia Uplerlawna lir kalwiedni. Nhi' hare de patke'eni nat niohor walia.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Noma Petrus nakot la: “Ananias, nihya'pa omuolin hegana amlawanni nwawa Setan pa nodia plolli la' o ralammu, pa la'pa o' muakla oleka Uplerlawna Nhiw Lululli pa o' e muwunum targa kupna korni pa o wamuehemu?!
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Tan die o gahamu. La'pa omu'ol ho'mana o gahamu ha welli. Ne hya' nrei pia o ralma-riormu nod o' la ralma-rior dena?! O' edonna mulahar rimormiori mere o' e mulahara Uplerlawna!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 La'pa Ananias natlin nana lir de, dewade napru'wu la yawa dewade nwaran doinia aranni (nmati). Riy honona ratlin tar hade de ramta'at wenna.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Hatrapriapi rma rtomna Ananias inonni pa rodgiota, rla pa rkenia la liena ralamni.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 La'pa edon nalo'on wali (jam wotelu) rlardoinla, dewade patke'eni nma nler la rialma. Edon nat mua'ta hya' maka muanke'eni nlernan oleka wa.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Petrus nakot la: “Mukot nohor teka tan miaka omuor muanke'emu mi'ol die weli irhatti na?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Noma Petrus nakot la: “Nihya'pa omuora muanke'emu mlia' ralm id pa mtia'ga Orgahi-Orha'a Nhiw Lululli? Mumkek oo! Mak kla' ktamni o muanke'emu e rmai wia de. Hota ir wal pia rodgiot o'a.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 La'a mtatan de nekpa Safira nlitir la yawa, de natuinia aranni la'a Petrus gaini ralamni. Pede la'pa tuwari re rler la rialam de rlernan neka pat de nmati olekwa. Noma ra' wal lia pa rodi rla rkenia la muanke'eni onni.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Riy makpesiay re honona rora riy meheni-letanni la'pa ratlin nana hihi'a-yapyap die, de ramta'at matmiati.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Noma makodia Uplerlawna lir kalwiedni re rhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona harahu, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini nhi'nande riy ema rtaplelleltarga. Makpesiay honona nhi'inde rawoka-rale'elia Uplerlawna roma kreini, la gen miaka rweta la Salomo Kalareini.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ne mak edonna kpesiay mia'ta, de ir edonna rparan pia rler wut lia' ir la rialma. Mere makpesiay re honona de, mak kden hande ratu ra'unni-ramta'ata me rhu'ru-rhelma re.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ne makpesiay Yesus ra'ititar rer lia' patke'a rora muanke'a.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Riy ramkek nana makodi Uplerlawna lirni de rhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona harahu re pede rla' pa rkeni mak kamehra-kamau re la lewu, onde rkenia la u'ti pa rodia la talla ralamni, totpena la'pa Petrus edon nteman la ira, hornama nwehweti de memannu ntaiya.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Riy rwalidlidan pa rmai rwatiaga leta-leta mak rehgorgorga Yerusalem pa rmai. Rmai die rora mak kamehra-kamau, me maka hegana ha rhu'ru ralma dewade honona rler la kalwiedni.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 La'pa edon nalo'on wali ne imam lawna, me mutwualli re honona la'a riy Saduki mniotni re, ralamni ramehra rehia.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Makodia Uplerlawna lir kalwiedni re, de riy Saduki rtorna pa rwi'ita la roma nhio'la.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Mere la'pa nmel wa, dewade Orgahi hopopanni-lili'irnu ida nma nhari roma nhio'la nhiarni pa nodgiota makodia Yesus lirni-tunnu rella tio'ora. Orgahi hopopanni-lili'irnu de nakot la re:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Mlia' pa mtiutrieri lia Uplerlawna roma kreini, ne mikot nohor momuoga mormiori-dardiari warwuaru la riy mak kden hande.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Noma makodia Uplerlawna lir kalwiedni re rlernohora Uplerlawna hopopanni-lili'irnu de yawewalli. Yawyawar ma'ta de rla'awa Uplerlawna roma kreini pa rpanulga la wniatutu-wniaye'ela hande.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Mere la'pa riy maka ha rhopna re rte'ela roma nhio'la ralamni, de edonna rlernana makodi Uplerlawna lir kalwiedni re la hande. Noma rawal pia rla rakota o'ta-mata mak ktorna agama watghudni re,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 riwra: “Tuna-tuna sukni de amla'a roma nhio'la, mere ami edonna mlernan hare, ne nhiari nhio'lani mana e npit wuenna. Me mak katiaka roma nhio'la mana e npitu-nkora. Mere la'pa amhari nhiari pa ampahaka, de riy id mana edonna nayoh'a-nakpiatlia rialma.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 La la'pa perwira mak kla' o'tani la Uplerlawna roma kreini yatiakni, ne imam-imam o'tani-matni ratlin nana mak kla kala re lirni, de honona re ralamni worworga, ne riwra: “La'pa rmolu emkadi de hota emkameni owa'ana?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Edon nalo'on wali ne muanke' id nma nodia kot la'a mak ktahana re niwra: “Mitlina am miy re, riy maka tuna-tuna ha rtahana re, e rtepartarlia wniatutu-wniaye'ela Uplerlawna roma kreini.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Noma o'ta-mata la mak katiaka Uplerlawna roma kreini nor wutga limni-rorni rla rala re, mere irla' de rwanapal lirni la re, yoma ramta'ata yanhi'pa rimormior riahu re ral watu rwatliewur wenna re.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Rodia rpa rmai wia noma rottiarga la o'ta-mata lalawna mak ktorna agama watghudi gaini. Noma imam lawna nakot la re:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Hoi, ampolliohora olek miy wia pa yana mpiatutu-mpiaye', de yana mhieik la riy de nanni. Mere miy edonna mhie'du nan kuku' a lir mamni. Miy e mpiatutu-mpiaye' de nwewr olek la Yerusalem. Rerehniana miwra la a hihi' mamni pede riy de nmati.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Petrus nora mutwualli rwalolla: “Am miy re, amlernohora Uplerlawna. Mere ami edonna mlernohora rimormiori ida.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Amlernohora Uplerlawna, pa makot nohora Yesus, yoma Yesus maka mlia mpiairia la auwlakra hananni, de Uplerlawna mak it upni-tgarni rkola tieru-rawur nehla la, Namori olek owa'ana la'a matmiatni ralamni.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Ne Uplerlawna Nal olek walia E' la gen tutulu, pa E' ed mak ktoran reria krita o'tani-hairi lia wuwannu (nodi plolli) me totpa E' ed maka kamori-kalewna ita, totpena hairi Israel nlernan talan pa rhoitio'ora-rtahnei lia do'a-hala, ne totpena Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ami er mak khi' tlin nohora-mat nohora la'a hare honona. La'pa Uplerlawna Nhiw Lululli, maka Uplerlawna Nala la riy emekto'a ami mak katlin la E lirni, E' mana Nakot nohora Yesus hihi'ini-yapyapni me ralma-riorni di.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 La'pa o'ta-mata mak ktorna agama watghudni ratlin nan emkade, dewade yeher to'ama ralamni re ramehra, noma rawali owa'an pa rna'ohma wniunu-wnienna la makodi Uplerlawna lir kalwiedni re.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Mere la' o'ta-mata mak ktorna agama watghudi, de riy Parisi id ed walia nanni Gamaliel. Gamaliel de, de makwatutu-kwaye'a agama ida de. Tungkur maka nhi'inde makden Yahudi honona rhu'ru-rhelma. Naprir pia nhopna rodia makodia Yesus lirni-tunnu re pa rla'awa tio'ora pleini.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Nhor nioma nakot la o'ta-mat la woklawan de niwra: “O'ta-mata ina-ama Israel, la'pa hya' maka hota miy e mhi'a la hari, de nhioratmi la' temmi. Yanpa hari rwatiawua Uplerlawna.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Yoma aghoratrer mia'ta la ululu de Teudas nmai die nhi' inonni de emeka o'ta-mata lawna ida pede edonna ghal de riy rahu wogata rler wut lia pa rmalawna makden Roma o'tani-matni re. Mere rwenna Teudas, ne mak kler wut lia re to'a-taiya, ne e hihi'ini mana nwal lia hamamuamua.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Hade nhorwua noma la'pa ntutu-nte'ewa la ler maka rrekna rimormiori honona, de Yudas riy Galile' de nmai owa'ana, ne yoma riy ratlina ltierni-tianni, noma riy rahu rlitna-rtaur wut lia pa rmalawan la Roma. Mere plinu-plinnianamde, riy rwenan nana Yudas. Noma mak klidna-ktaur wut lia re, to'a-tai wialia.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Pede la' dodo'ondi de itwera it matni la'a yohya'a mak emkadi. A'ukot targa la miy, yana itseik la rimormiori ri. Miolin doinia ir la. Yoma la'pa wniatutnu me yehwani nwatiawua rimormiori, de (hota emolmolan neka Teudas me Yudas hihi'ini de) hota nwal lia hamamuamua.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Mere la'pa ha nwatiawua Uplerlawna, de hota ta'enniana mial ir la yawa. Ne hota miy di ed maka kora Uplerlawna idma nodlia'a-nodmiai ida.” Gamaliel yano'oni-yanatnu, de o'ta-mata mak ktorna agama watghudni re rreiniana-ra'nana.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Noma rpolga makodia Uplerlawna lir kalwiedni rpa rliwra-rkaklia. Nhor nioma rano'a rpa yan memmemna rwatutga riy pa ratga Yesus, nhor nia'nama rolin doinia rla.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Makodia Uplerlawna lir kalwiedni re rlergot la gen die, rahepur toto' memna yoma ratga de Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a ira, pa rlernana yamuki-yama'ala, me yamola-yama'a, la'a Yesus rerieini.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Me la'a lera-ler nekpa la Uplerlawna roma kreini, me riy romni-lewnu npenpuen lia riy mak katlina ira wniatutnu-wniaye'eni, la'a Kot Kalwieda-Paitiota la' Yesus de E' de Ray Makamori-Kalewna mak Uplerlawna Nano'taru, inhatta.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.