Atos 5

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La'a riy la hande, de muanke' ida nwawa Ananias. patke'eni nwawa Safira. Ler ida ne nor hawni ra'olu nohananni ida.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Welli kupna, noma nade' korni me, nal korni la makodia Uplerlawna lir kalwiedni. Nhi' hare de patke'eni nat niohor walia.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Noma Petrus nakot la: “Ananias, nihya'pa omuolin hegana amlawanni nwawa Setan pa nodia plolli la' o ralammu, pa la'pa o' muakla oleka Uplerlawna Nhiw Lululli pa o' e muwunum targa kupna korni pa o wamuehemu?!
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Tan die o gahamu. La'pa omu'ol ho'mana o gahamu ha welli. Ne hya' nrei pia o ralma-riormu nod o' la ralma-rior dena?! O' edonna mulahar rimormiori mere o' e mulahara Uplerlawna!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 La'pa Ananias natlin nana lir de, dewade napru'wu la yawa dewade nwaran doinia aranni (nmati). Riy honona ratlin tar hade de ramta'at wenna.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Hatrapriapi rma rtomna Ananias inonni pa rodgiota, rla pa rkenia la liena ralamni.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 La'pa edon nalo'on wali (jam wotelu) rlardoinla, dewade patke'eni nma nler la rialma. Edon nat mua'ta hya' maka muanke'eni nlernan oleka wa.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Petrus nakot la: “Mukot nohor teka tan miaka omuor muanke'emu mi'ol die weli irhatti na?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Noma Petrus nakot la: “Nihya'pa omuora muanke'emu mlia' ralm id pa mtia'ga Orgahi-Orha'a Nhiw Lululli? Mumkek oo! Mak kla' ktamni o muanke'emu e rmai wia de. Hota ir wal pia rodgiot o'a.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 La'a mtatan de nekpa Safira nlitir la yawa, de natuinia aranni la'a Petrus gaini ralamni. Pede la'pa tuwari re rler la rialam de rlernan neka pat de nmati olekwa. Noma ra' wal lia pa rodi rla rkenia la muanke'eni onni.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Riy makpesiay re honona rora riy meheni-letanni la'pa ratlin nana hihi'a-yapyap die, de ramta'at matmiati.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Noma makodia Uplerlawna lir kalwiedni re rhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona harahu, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini nhi'nande riy ema rtaplelleltarga. Makpesiay honona nhi'inde rawoka-rale'elia Uplerlawna roma kreini, la gen miaka rweta la Salomo Kalareini.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ne mak edonna kpesiay mia'ta, de ir edonna rparan pia rler wut lia' ir la rialma. Mere makpesiay re honona de, mak kden hande ratu ra'unni-ramta'ata me rhu'ru-rhelma re.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ne makpesiay Yesus ra'ititar rer lia' patke'a rora muanke'a.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Riy ramkek nana makodi Uplerlawna lirni de rhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona harahu re pede rla' pa rkeni mak kamehra-kamau re la lewu, onde rkenia la u'ti pa rodia la talla ralamni, totpena la'pa Petrus edon nteman la ira, hornama nwehweti de memannu ntaiya.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Riy rwalidlidan pa rmai rwatiaga leta-leta mak rehgorgorga Yerusalem pa rmai. Rmai die rora mak kamehra-kamau, me maka hegana ha rhu'ru ralma dewade honona rler la kalwiedni.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 La'pa edon nalo'on wali ne imam lawna, me mutwualli re honona la'a riy Saduki mniotni re, ralamni ramehra rehia.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Makodia Uplerlawna lir kalwiedni re, de riy Saduki rtorna pa rwi'ita la roma nhio'la.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Mere la'pa nmel wa, dewade Orgahi hopopanni-lili'irnu ida nma nhari roma nhio'la nhiarni pa nodgiota makodia Yesus lirni-tunnu rella tio'ora. Orgahi hopopanni-lili'irnu de nakot la re:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Mlia' pa mtiutrieri lia Uplerlawna roma kreini, ne mikot nohor momuoga mormiori-dardiari warwuaru la riy mak kden hande.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Noma makodia Uplerlawna lir kalwiedni re rlernohora Uplerlawna hopopanni-lili'irnu de yawewalli. Yawyawar ma'ta de rla'awa Uplerlawna roma kreini pa rpanulga la wniatutu-wniaye'ela hande.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Mere la'pa riy maka ha rhopna re rte'ela roma nhio'la ralamni, de edonna rlernana makodi Uplerlawna lir kalwiedni re la hande. Noma rawal pia rla rakota o'ta-mata mak ktorna agama watghudni re,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 riwra: “Tuna-tuna sukni de amla'a roma nhio'la, mere ami edonna mlernan hare, ne nhiari nhio'lani mana e npit wuenna. Me mak katiaka roma nhio'la mana e npitu-nkora. Mere la'pa amhari nhiari pa ampahaka, de riy id mana edonna nayoh'a-nakpiatlia rialma.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 La la'pa perwira mak kla' o'tani la Uplerlawna roma kreini yatiakni, ne imam-imam o'tani-matni ratlin nana mak kla kala re lirni, de honona re ralamni worworga, ne riwra: “La'pa rmolu emkadi de hota emkameni owa'ana?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Edon nalo'on wali ne muanke' id nma nodia kot la'a mak ktahana re niwra: “Mitlina am miy re, riy maka tuna-tuna ha rtahana re, e rtepartarlia wniatutu-wniaye'ela Uplerlawna roma kreini.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Noma o'ta-mata la mak katiaka Uplerlawna roma kreini nor wutga limni-rorni rla rala re, mere irla' de rwanapal lirni la re, yoma ramta'ata yanhi'pa rimormior riahu re ral watu rwatliewur wenna re.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Rodia rpa rmai wia noma rottiarga la o'ta-mata lalawna mak ktorna agama watghudi gaini. Noma imam lawna nakot la re:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Hoi, ampolliohora olek miy wia pa yana mpiatutu-mpiaye', de yana mhieik la riy de nanni. Mere miy edonna mhie'du nan kuku' a lir mamni. Miy e mpiatutu-mpiaye' de nwewr olek la Yerusalem. Rerehniana miwra la a hihi' mamni pede riy de nmati.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petrus nora mutwualli rwalolla: “Am miy re, amlernohora Uplerlawna. Mere ami edonna mlernohora rimormiori ida.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Amlernohora Uplerlawna, pa makot nohora Yesus, yoma Yesus maka mlia mpiairia la auwlakra hananni, de Uplerlawna mak it upni-tgarni rkola tieru-rawur nehla la, Namori olek owa'ana la'a matmiatni ralamni.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ne Uplerlawna Nal olek walia E' la gen tutulu, pa E' ed mak ktoran reria krita o'tani-hairi lia wuwannu (nodi plolli) me totpa E' ed maka kamori-kalewna ita, totpena hairi Israel nlernan talan pa rhoitio'ora-rtahnei lia do'a-hala, ne totpena Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ami er mak khi' tlin nohora-mat nohora la'a hare honona. La'pa Uplerlawna Nhiw Lululli, maka Uplerlawna Nala la riy emekto'a ami mak katlin la E lirni, E' mana Nakot nohora Yesus hihi'ini-yapyapni me ralma-riorni di.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 La'pa o'ta-mata mak ktorna agama watghudni ratlin nan emkade, dewade yeher to'ama ralamni re ramehra, noma rawali owa'an pa rna'ohma wniunu-wnienna la makodi Uplerlawna lir kalwiedni re.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mere la' o'ta-mata mak ktorna agama watghudi, de riy Parisi id ed walia nanni Gamaliel. Gamaliel de, de makwatutu-kwaye'a agama ida de. Tungkur maka nhi'inde makden Yahudi honona rhu'ru-rhelma. Naprir pia nhopna rodia makodia Yesus lirni-tunnu re pa rla'awa tio'ora pleini.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Nhor nioma nakot la o'ta-mat la woklawan de niwra: “O'ta-mata ina-ama Israel, la'pa hya' maka hota miy e mhi'a la hari, de nhioratmi la' temmi. Yanpa hari rwatiawua Uplerlawna.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Yoma aghoratrer mia'ta la ululu de Teudas nmai die nhi' inonni de emeka o'ta-mata lawna ida pede edonna ghal de riy rahu wogata rler wut lia pa rmalawna makden Roma o'tani-matni re. Mere rwenna Teudas, ne mak kler wut lia re to'a-taiya, ne e hihi'ini mana nwal lia hamamuamua.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Hade nhorwua noma la'pa ntutu-nte'ewa la ler maka rrekna rimormiori honona, de Yudas riy Galile' de nmai owa'ana, ne yoma riy ratlina ltierni-tianni, noma riy rahu rlitna-rtaur wut lia pa rmalawan la Roma. Mere plinu-plinnianamde, riy rwenan nana Yudas. Noma mak klidna-ktaur wut lia re, to'a-tai wialia.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Pede la' dodo'ondi de itwera it matni la'a yohya'a mak emkadi. A'ukot targa la miy, yana itseik la rimormiori ri. Miolin doinia ir la. Yoma la'pa wniatutnu me yehwani nwatiawua rimormiori, de (hota emolmolan neka Teudas me Yudas hihi'ini de) hota nwal lia hamamuamua.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Mere la'pa ha nwatiawua Uplerlawna, de hota ta'enniana mial ir la yawa. Ne hota miy di ed maka kora Uplerlawna idma nodlia'a-nodmiai ida.” Gamaliel yano'oni-yanatnu, de o'ta-mata mak ktorna agama watghudni re rreiniana-ra'nana.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Noma rpolga makodia Uplerlawna lir kalwiedni rpa rliwra-rkaklia. Nhor nioma rano'a rpa yan memmemna rwatutga riy pa ratga Yesus, nhor nia'nama rolin doinia rla.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Makodia Uplerlawna lir kalwiedni re rlergot la gen die, rahepur toto' memna yoma ratga de Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a ira, pa rlernana yamuki-yama'ala, me yamola-yama'a, la'a Yesus rerieini.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Me la'a lera-ler nekpa la Uplerlawna roma kreini, me riy romni-lewnu npenpuen lia riy mak katlina ira wniatutnu-wniaye'eni, la'a Kot Kalwieda-Paitiota la' Yesus de E' de Ray Makamori-Kalewna mak Uplerlawna Nano'taru, inhatta.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.