Atos 5

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La'a riy la hande, de muanke' ida nwawa Ananias. patke'eni nwawa Safira. Ler ida ne nor hawni ra'olu nohananni ida.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Welli kupna, noma nade' korni me, nal korni la makodia Uplerlawna lir kalwiedni. Nhi' hare de patke'eni nat niohor walia.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Noma Petrus nakot la: “Ananias, nihya'pa omuolin hegana amlawanni nwawa Setan pa nodia plolli la' o ralammu, pa la'pa o' muakla oleka Uplerlawna Nhiw Lululli pa o' e muwunum targa kupna korni pa o wamuehemu?!
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Tan die o gahamu. La'pa omu'ol ho'mana o gahamu ha welli. Ne hya' nrei pia o ralma-riormu nod o' la ralma-rior dena?! O' edonna mulahar rimormiori mere o' e mulahara Uplerlawna!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 La'pa Ananias natlin nana lir de, dewade napru'wu la yawa dewade nwaran doinia aranni (nmati). Riy honona ratlin tar hade de ramta'at wenna.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Hatrapriapi rma rtomna Ananias inonni pa rodgiota, rla pa rkenia la liena ralamni.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 La'pa edon nalo'on wali (jam wotelu) rlardoinla, dewade patke'eni nma nler la rialma. Edon nat mua'ta hya' maka muanke'eni nlernan oleka wa.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Petrus nakot la: “Mukot nohor teka tan miaka omuor muanke'emu mi'ol die weli irhatti na?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Noma Petrus nakot la: “Nihya'pa omuora muanke'emu mlia' ralm id pa mtia'ga Orgahi-Orha'a Nhiw Lululli? Mumkek oo! Mak kla' ktamni o muanke'emu e rmai wia de. Hota ir wal pia rodgiot o'a.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 La'a mtatan de nekpa Safira nlitir la yawa, de natuinia aranni la'a Petrus gaini ralamni. Pede la'pa tuwari re rler la rialam de rlernan neka pat de nmati olekwa. Noma ra' wal lia pa rodi rla rkenia la muanke'eni onni.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Riy makpesiay re honona rora riy meheni-letanni la'pa ratlin nana hihi'a-yapyap die, de ramta'at matmiati.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Noma makodia Uplerlawna lir kalwiedni re rhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona harahu, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini nhi'nande riy ema rtaplelleltarga. Makpesiay honona nhi'inde rawoka-rale'elia Uplerlawna roma kreini, la gen miaka rweta la Salomo Kalareini.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ne mak edonna kpesiay mia'ta, de ir edonna rparan pia rler wut lia' ir la rialma. Mere makpesiay re honona de, mak kden hande ratu ra'unni-ramta'ata me rhu'ru-rhelma re.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ne makpesiay Yesus ra'ititar rer lia' patke'a rora muanke'a.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Riy ramkek nana makodi Uplerlawna lirni de rhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona harahu re pede rla' pa rkeni mak kamehra-kamau re la lewu, onde rkenia la u'ti pa rodia la talla ralamni, totpena la'pa Petrus edon nteman la ira, hornama nwehweti de memannu ntaiya.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Riy rwalidlidan pa rmai rwatiaga leta-leta mak rehgorgorga Yerusalem pa rmai. Rmai die rora mak kamehra-kamau, me maka hegana ha rhu'ru ralma dewade honona rler la kalwiedni.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 La'pa edon nalo'on wali ne imam lawna, me mutwualli re honona la'a riy Saduki mniotni re, ralamni ramehra rehia.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Makodia Uplerlawna lir kalwiedni re, de riy Saduki rtorna pa rwi'ita la roma nhio'la.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Mere la'pa nmel wa, dewade Orgahi hopopanni-lili'irnu ida nma nhari roma nhio'la nhiarni pa nodgiota makodia Yesus lirni-tunnu rella tio'ora. Orgahi hopopanni-lili'irnu de nakot la re:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Mlia' pa mtiutrieri lia Uplerlawna roma kreini, ne mikot nohor momuoga mormiori-dardiari warwuaru la riy mak kden hande.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Noma makodia Uplerlawna lir kalwiedni re rlernohora Uplerlawna hopopanni-lili'irnu de yawewalli. Yawyawar ma'ta de rla'awa Uplerlawna roma kreini pa rpanulga la wniatutu-wniaye'ela hande.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Mere la'pa riy maka ha rhopna re rte'ela roma nhio'la ralamni, de edonna rlernana makodi Uplerlawna lir kalwiedni re la hande. Noma rawal pia rla rakota o'ta-mata mak ktorna agama watghudni re,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 riwra: “Tuna-tuna sukni de amla'a roma nhio'la, mere ami edonna mlernan hare, ne nhiari nhio'lani mana e npit wuenna. Me mak katiaka roma nhio'la mana e npitu-nkora. Mere la'pa amhari nhiari pa ampahaka, de riy id mana edonna nayoh'a-nakpiatlia rialma.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 La la'pa perwira mak kla' o'tani la Uplerlawna roma kreini yatiakni, ne imam-imam o'tani-matni ratlin nana mak kla kala re lirni, de honona re ralamni worworga, ne riwra: “La'pa rmolu emkadi de hota emkameni owa'ana?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Edon nalo'on wali ne muanke' id nma nodia kot la'a mak ktahana re niwra: “Mitlina am miy re, riy maka tuna-tuna ha rtahana re, e rtepartarlia wniatutu-wniaye'ela Uplerlawna roma kreini.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Noma o'ta-mata la mak katiaka Uplerlawna roma kreini nor wutga limni-rorni rla rala re, mere irla' de rwanapal lirni la re, yoma ramta'ata yanhi'pa rimormior riahu re ral watu rwatliewur wenna re.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Rodia rpa rmai wia noma rottiarga la o'ta-mata lalawna mak ktorna agama watghudi gaini. Noma imam lawna nakot la re:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Hoi, ampolliohora olek miy wia pa yana mpiatutu-mpiaye', de yana mhieik la riy de nanni. Mere miy edonna mhie'du nan kuku' a lir mamni. Miy e mpiatutu-mpiaye' de nwewr olek la Yerusalem. Rerehniana miwra la a hihi' mamni pede riy de nmati.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Petrus nora mutwualli rwalolla: “Am miy re, amlernohora Uplerlawna. Mere ami edonna mlernohora rimormiori ida.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Amlernohora Uplerlawna, pa makot nohora Yesus, yoma Yesus maka mlia mpiairia la auwlakra hananni, de Uplerlawna mak it upni-tgarni rkola tieru-rawur nehla la, Namori olek owa'ana la'a matmiatni ralamni.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ne Uplerlawna Nal olek walia E' la gen tutulu, pa E' ed mak ktoran reria krita o'tani-hairi lia wuwannu (nodi plolli) me totpa E' ed maka kamori-kalewna ita, totpena hairi Israel nlernan talan pa rhoitio'ora-rtahnei lia do'a-hala, ne totpena Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ami er mak khi' tlin nohora-mat nohora la'a hare honona. La'pa Uplerlawna Nhiw Lululli, maka Uplerlawna Nala la riy emekto'a ami mak katlin la E lirni, E' mana Nakot nohora Yesus hihi'ini-yapyapni me ralma-riorni di.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 La'pa o'ta-mata mak ktorna agama watghudni ratlin nan emkade, dewade yeher to'ama ralamni re ramehra, noma rawali owa'an pa rna'ohma wniunu-wnienna la makodi Uplerlawna lir kalwiedni re.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Mere la' o'ta-mata mak ktorna agama watghudi, de riy Parisi id ed walia nanni Gamaliel. Gamaliel de, de makwatutu-kwaye'a agama ida de. Tungkur maka nhi'inde makden Yahudi honona rhu'ru-rhelma. Naprir pia nhopna rodia makodia Yesus lirni-tunnu re pa rla'awa tio'ora pleini.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Nhor nioma nakot la o'ta-mat la woklawan de niwra: “O'ta-mata ina-ama Israel, la'pa hya' maka hota miy e mhi'a la hari, de nhioratmi la' temmi. Yanpa hari rwatiawua Uplerlawna.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Yoma aghoratrer mia'ta la ululu de Teudas nmai die nhi' inonni de emeka o'ta-mata lawna ida pede edonna ghal de riy rahu wogata rler wut lia pa rmalawna makden Roma o'tani-matni re. Mere rwenna Teudas, ne mak kler wut lia re to'a-taiya, ne e hihi'ini mana nwal lia hamamuamua.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Hade nhorwua noma la'pa ntutu-nte'ewa la ler maka rrekna rimormiori honona, de Yudas riy Galile' de nmai owa'ana, ne yoma riy ratlina ltierni-tianni, noma riy rahu rlitna-rtaur wut lia pa rmalawan la Roma. Mere plinu-plinnianamde, riy rwenan nana Yudas. Noma mak klidna-ktaur wut lia re, to'a-tai wialia.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Pede la' dodo'ondi de itwera it matni la'a yohya'a mak emkadi. A'ukot targa la miy, yana itseik la rimormiori ri. Miolin doinia ir la. Yoma la'pa wniatutnu me yehwani nwatiawua rimormiori, de (hota emolmolan neka Teudas me Yudas hihi'ini de) hota nwal lia hamamuamua.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Mere la'pa ha nwatiawua Uplerlawna, de hota ta'enniana mial ir la yawa. Ne hota miy di ed maka kora Uplerlawna idma nodlia'a-nodmiai ida.” Gamaliel yano'oni-yanatnu, de o'ta-mata mak ktorna agama watghudni re rreiniana-ra'nana.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Noma rpolga makodia Uplerlawna lir kalwiedni rpa rliwra-rkaklia. Nhor nioma rano'a rpa yan memmemna rwatutga riy pa ratga Yesus, nhor nia'nama rolin doinia rla.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Makodia Uplerlawna lir kalwiedni re rlergot la gen die, rahepur toto' memna yoma ratga de Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a ira, pa rlernana yamuki-yama'ala, me yamola-yama'a, la'a Yesus rerieini.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Me la'a lera-ler nekpa la Uplerlawna roma kreini, me riy romni-lewnu npenpuen lia riy mak katlina ira wniatutnu-wniaye'eni, la'a Kot Kalwieda-Paitiota la' Yesus de E' de Ray Makamori-Kalewna mak Uplerlawna Nano'taru, inhatta.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.