Atos 5

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La'a riy la hande, de muanke' ida nwawa Ananias. patke'eni nwawa Safira. Ler ida ne nor hawni ra'olu nohananni ida.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Welli kupna, noma nade' korni me, nal korni la makodia Uplerlawna lir kalwiedni. Nhi' hare de patke'eni nat niohor walia.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Noma Petrus nakot la: “Ananias, nihya'pa omuolin hegana amlawanni nwawa Setan pa nodia plolli la' o ralammu, pa la'pa o' muakla oleka Uplerlawna Nhiw Lululli pa o' e muwunum targa kupna korni pa o wamuehemu?!
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Tan die o gahamu. La'pa omu'ol ho'mana o gahamu ha welli. Ne hya' nrei pia o ralma-riormu nod o' la ralma-rior dena?! O' edonna mulahar rimormiori mere o' e mulahara Uplerlawna!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 La'pa Ananias natlin nana lir de, dewade napru'wu la yawa dewade nwaran doinia aranni (nmati). Riy honona ratlin tar hade de ramta'at wenna.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Hatrapriapi rma rtomna Ananias inonni pa rodgiota, rla pa rkenia la liena ralamni.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 La'pa edon nalo'on wali (jam wotelu) rlardoinla, dewade patke'eni nma nler la rialma. Edon nat mua'ta hya' maka muanke'eni nlernan oleka wa.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Petrus nakot la: “Mukot nohor teka tan miaka omuor muanke'emu mi'ol die weli irhatti na?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Noma Petrus nakot la: “Nihya'pa omuora muanke'emu mlia' ralm id pa mtia'ga Orgahi-Orha'a Nhiw Lululli? Mumkek oo! Mak kla' ktamni o muanke'emu e rmai wia de. Hota ir wal pia rodgiot o'a.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 La'a mtatan de nekpa Safira nlitir la yawa, de natuinia aranni la'a Petrus gaini ralamni. Pede la'pa tuwari re rler la rialam de rlernan neka pat de nmati olekwa. Noma ra' wal lia pa rodi rla rkenia la muanke'eni onni.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Riy makpesiay re honona rora riy meheni-letanni la'pa ratlin nana hihi'a-yapyap die, de ramta'at matmiati.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Noma makodia Uplerlawna lir kalwiedni re rhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona harahu, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini nhi'nande riy ema rtaplelleltarga. Makpesiay honona nhi'inde rawoka-rale'elia Uplerlawna roma kreini, la gen miaka rweta la Salomo Kalareini.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ne mak edonna kpesiay mia'ta, de ir edonna rparan pia rler wut lia' ir la rialma. Mere makpesiay re honona de, mak kden hande ratu ra'unni-ramta'ata me rhu'ru-rhelma re.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ne makpesiay Yesus ra'ititar rer lia' patke'a rora muanke'a.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Riy ramkek nana makodi Uplerlawna lirni de rhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona harahu re pede rla' pa rkeni mak kamehra-kamau re la lewu, onde rkenia la u'ti pa rodia la talla ralamni, totpena la'pa Petrus edon nteman la ira, hornama nwehweti de memannu ntaiya.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Riy rwalidlidan pa rmai rwatiaga leta-leta mak rehgorgorga Yerusalem pa rmai. Rmai die rora mak kamehra-kamau, me maka hegana ha rhu'ru ralma dewade honona rler la kalwiedni.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 La'pa edon nalo'on wali ne imam lawna, me mutwualli re honona la'a riy Saduki mniotni re, ralamni ramehra rehia.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Makodia Uplerlawna lir kalwiedni re, de riy Saduki rtorna pa rwi'ita la roma nhio'la.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Mere la'pa nmel wa, dewade Orgahi hopopanni-lili'irnu ida nma nhari roma nhio'la nhiarni pa nodgiota makodia Yesus lirni-tunnu rella tio'ora. Orgahi hopopanni-lili'irnu de nakot la re:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Mlia' pa mtiutrieri lia Uplerlawna roma kreini, ne mikot nohor momuoga mormiori-dardiari warwuaru la riy mak kden hande.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Noma makodia Uplerlawna lir kalwiedni re rlernohora Uplerlawna hopopanni-lili'irnu de yawewalli. Yawyawar ma'ta de rla'awa Uplerlawna roma kreini pa rpanulga la wniatutu-wniaye'ela hande.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Mere la'pa riy maka ha rhopna re rte'ela roma nhio'la ralamni, de edonna rlernana makodi Uplerlawna lir kalwiedni re la hande. Noma rawal pia rla rakota o'ta-mata mak ktorna agama watghudni re,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 riwra: “Tuna-tuna sukni de amla'a roma nhio'la, mere ami edonna mlernan hare, ne nhiari nhio'lani mana e npit wuenna. Me mak katiaka roma nhio'la mana e npitu-nkora. Mere la'pa amhari nhiari pa ampahaka, de riy id mana edonna nayoh'a-nakpiatlia rialma.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 La la'pa perwira mak kla' o'tani la Uplerlawna roma kreini yatiakni, ne imam-imam o'tani-matni ratlin nana mak kla kala re lirni, de honona re ralamni worworga, ne riwra: “La'pa rmolu emkadi de hota emkameni owa'ana?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Edon nalo'on wali ne muanke' id nma nodia kot la'a mak ktahana re niwra: “Mitlina am miy re, riy maka tuna-tuna ha rtahana re, e rtepartarlia wniatutu-wniaye'ela Uplerlawna roma kreini.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Noma o'ta-mata la mak katiaka Uplerlawna roma kreini nor wutga limni-rorni rla rala re, mere irla' de rwanapal lirni la re, yoma ramta'ata yanhi'pa rimormior riahu re ral watu rwatliewur wenna re.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Rodia rpa rmai wia noma rottiarga la o'ta-mata lalawna mak ktorna agama watghudi gaini. Noma imam lawna nakot la re:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Hoi, ampolliohora olek miy wia pa yana mpiatutu-mpiaye', de yana mhieik la riy de nanni. Mere miy edonna mhie'du nan kuku' a lir mamni. Miy e mpiatutu-mpiaye' de nwewr olek la Yerusalem. Rerehniana miwra la a hihi' mamni pede riy de nmati.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Petrus nora mutwualli rwalolla: “Am miy re, amlernohora Uplerlawna. Mere ami edonna mlernohora rimormiori ida.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Amlernohora Uplerlawna, pa makot nohora Yesus, yoma Yesus maka mlia mpiairia la auwlakra hananni, de Uplerlawna mak it upni-tgarni rkola tieru-rawur nehla la, Namori olek owa'ana la'a matmiatni ralamni.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Ne Uplerlawna Nal olek walia E' la gen tutulu, pa E' ed mak ktoran reria krita o'tani-hairi lia wuwannu (nodi plolli) me totpa E' ed maka kamori-kalewna ita, totpena hairi Israel nlernan talan pa rhoitio'ora-rtahnei lia do'a-hala, ne totpena Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ami er mak khi' tlin nohora-mat nohora la'a hare honona. La'pa Uplerlawna Nhiw Lululli, maka Uplerlawna Nala la riy emekto'a ami mak katlin la E lirni, E' mana Nakot nohora Yesus hihi'ini-yapyapni me ralma-riorni di.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 La'pa o'ta-mata mak ktorna agama watghudni ratlin nan emkade, dewade yeher to'ama ralamni re ramehra, noma rawali owa'an pa rna'ohma wniunu-wnienna la makodi Uplerlawna lir kalwiedni re.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Mere la' o'ta-mata mak ktorna agama watghudi, de riy Parisi id ed walia nanni Gamaliel. Gamaliel de, de makwatutu-kwaye'a agama ida de. Tungkur maka nhi'inde makden Yahudi honona rhu'ru-rhelma. Naprir pia nhopna rodia makodia Yesus lirni-tunnu re pa rla'awa tio'ora pleini.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Nhor nioma nakot la o'ta-mat la woklawan de niwra: “O'ta-mata ina-ama Israel, la'pa hya' maka hota miy e mhi'a la hari, de nhioratmi la' temmi. Yanpa hari rwatiawua Uplerlawna.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Yoma aghoratrer mia'ta la ululu de Teudas nmai die nhi' inonni de emeka o'ta-mata lawna ida pede edonna ghal de riy rahu wogata rler wut lia pa rmalawna makden Roma o'tani-matni re. Mere rwenna Teudas, ne mak kler wut lia re to'a-taiya, ne e hihi'ini mana nwal lia hamamuamua.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Hade nhorwua noma la'pa ntutu-nte'ewa la ler maka rrekna rimormiori honona, de Yudas riy Galile' de nmai owa'ana, ne yoma riy ratlina ltierni-tianni, noma riy rahu rlitna-rtaur wut lia pa rmalawan la Roma. Mere plinu-plinnianamde, riy rwenan nana Yudas. Noma mak klidna-ktaur wut lia re, to'a-tai wialia.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Pede la' dodo'ondi de itwera it matni la'a yohya'a mak emkadi. A'ukot targa la miy, yana itseik la rimormiori ri. Miolin doinia ir la. Yoma la'pa wniatutnu me yehwani nwatiawua rimormiori, de (hota emolmolan neka Teudas me Yudas hihi'ini de) hota nwal lia hamamuamua.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Mere la'pa ha nwatiawua Uplerlawna, de hota ta'enniana mial ir la yawa. Ne hota miy di ed maka kora Uplerlawna idma nodlia'a-nodmiai ida.” Gamaliel yano'oni-yanatnu, de o'ta-mata mak ktorna agama watghudni re rreiniana-ra'nana.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Noma rpolga makodia Uplerlawna lir kalwiedni rpa rliwra-rkaklia. Nhor nioma rano'a rpa yan memmemna rwatutga riy pa ratga Yesus, nhor nia'nama rolin doinia rla.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Makodia Uplerlawna lir kalwiedni re rlergot la gen die, rahepur toto' memna yoma ratga de Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a ira, pa rlernana yamuki-yama'ala, me yamola-yama'a, la'a Yesus rerieini.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Me la'a lera-ler nekpa la Uplerlawna roma kreini, me riy romni-lewnu npenpuen lia riy mak katlina ira wniatutnu-wniaye'eni, la'a Kot Kalwieda-Paitiota la' Yesus de E' de Ray Makamori-Kalewna mak Uplerlawna Nano'taru, inhatta.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.