Atos 4

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La'pa Petrus nora Yohansi raltiertier mia'ta dewade imam-imam re ror mak khi' o'tani la mak katiaka Uplerlawna roma kreini, me riy makden Saduki rma rawenan la Petrus nor Yohansi.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Rawenan la yoma rrora rwatutu-rwaye'a Yesus lirni-tunnu, ne riwra Yesus Nmori owa'an la matmiatni ralamni pede hota mak kmati olekwa mana hota rmori owa'ana.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 La'a lir de, pede rte'la la rrora pa rla rwi'ita la roma nhio'la. Ne yoma rtorna rrora de lera nmel olek wa, pede rwei pia repra nanpena rwalol nohora.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Mere riy mak kpesiay olek makodia Uplerlawna lir kalwiedni wniatutnu-wniaye'eni de, de edonna nhal de riy riwnu wolima.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Repar noma mak ktorna agama watghudi, de Yahudi in letni-am letni, rora makwatutu-kwaye'a agama, rawok momuou lia Yerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Imam o'ta lawanni Hanas me, e huwnu-woinni de Kayafas, Yohansi, Aleksander, me huwnu-woinni dom pali, er wal lia hande.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ir rodia Petrus nora Yohansi la hare gaini, na'nama ratiana irrora: “Ee, mimrio'a mhi' emkameni pede riy maka inonni kmat die nkalwieda? He' mak kala ruri-lai tiy miy pede mhi' hadena?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Petrus mak Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la, nakot la re: “U'pu-matro'mu mak kodi plolli la Yahudi ita, me la' wali u'pu-matro'mu korni mak ktorna agama watghudni.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 U'pu-matro'mu mak khopan pa a'ultieri pede reiniande awualol nohora hihi' mamni-yapyap miamni. Miodi am lia watghudi lokarni me tatiaili pniarni, yoma la'a kalwied mamni la amhi' kalwieda mak inonni kmati. Ne u'pu-matro'mu riwra ratian walia pa rat niohora la emkameni riy de nkalwied la mehrani-maunu.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Hade pede a'ukota hadi, totpa u'pu-matro'mu la'pa Israel wal miana, miy hononmi miatga, riy di naprir lia it gaini la dodo'ondi, de onnila ruri-lai me plola-mneha Yesus Kristusa riy Nasaret de. U'pu-matro'mu hononmi er mak kakot pa rla rwairia E la auwlakar de. Mere Uplerlawna Nmeh'a Namori owa'ana la'a matmiatni ralamni.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesus de inhatta, maka ha rakotkota la Puklawna ralamni de emkadilla lirni:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 La'pa he'a maka klernohora Yesus, de talla kmeh'a inhatta pa tler la mormiori-dardiar plalahwa ralamni. Yoma la'a noheri woru-lyanti nayan di, eneknek to'a Yesus Nmeh'a maka Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a pa Namori-nalewna rimormiori ita.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Makhudi-makpara honona re rwarora-rwalaiya, de Petrus nora Yohansi parania la ltierni-tianni re, emkameni ho'mana edon la' meman la iskola, nhi'nande hare ema rtaplelleltarga. Makhudi re rwaror owa'ana, de irrora ratu raltieri-raltiani yoma nhi'inde ror oleka Yesus pa rlidan wutu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ne ramkek rer miemna riy mak kalwied olek la nnieni-nhien de, e ntutrieri lia honona re gaini ralamni, pede ir edonna rhi'a kokokna-rariarni doma.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Noma rhopan pa Petrus nora Yohansi rlergot la hande totpena o'ta-mata re rakot nohora hya'a mak hota rhi'a.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Nhor nioka idma nakot la ida: “Hota itakota hya'a la ha rora? Yerusalem uhunu-riwriwni rat momuog oleka la irrora mak khi' nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) mak riy edon ramkek taru, pa nhi'nande riy honona ema rtaplelleltarga. It edonna treher doinia hade.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Mere totpa la'pa mak ha rhi' nana la riy di yana nwewar la noheri woru, de mai pia takot la irrora totpena yan memmemna rrora rakot nohora Yesus la he'a-he'a.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Noma rpolg owa'ana makodia Uplerlawna lir kalwiedni rora, pa rmai owa'an la rialma, ne rwagahniorta re pa, yan memmemna rwatutu-rwaye' de rakot nohora Yesus la he'a-he'a.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mere Petrusa nora Yohansi rwalolla: “La'a wniaror wamuehemi de, hya'a mak kaplol la Uplerlawna yamkekni? Amlernohor miy me, amlernohora Uplerlawna?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Hota ami edonna mren am lia yaltieri la'a hya' mak amamkek oleka, me hya' maka amatlin oleka.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Maktorna agama watghudni re honona edonna rlernana talan pa rukmua Petrus nora Yohansi yoma yeher to'a pa riy honona ra'uli-rawedi Uplerlawna. Pede rho'or temna rrora na'nama rwagahniorta, noma rolin doinia rrora la.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Riy honona ratga de, hadi de Uplerlawna hihi'ini-yapyapni yoma riy maka kler olek la kalwieda la mehrani-maunu ralamni de, anni terampwogat rehenu.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 La'pa rolin doinia Petrus nora Yohansi noma, rawali owa'an la mutwualli re, me rwahauru momuoga la'a hya' maka imam-imam o'tani-matni re, rora Yahudi in letni-am letni rakota la ira.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 La'pa mutwualli re ratlin ha rakota re, noma honona rewre'wa rsumbain pa rakot la Uplerlawna, riwra: “Matroma! O' ed maka kodi plolli la hanek-harahu wuawannu, O' nanpena ed mak kakoki-kayapi nohkerna-lyanit marna, la'pa gera-tah'i nor wutga ihini-turnu.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 O' Nhipmu Napre'et up mamni-tgar mamni ray Daud mak kla' hopopanmu de nurnu, pa Omiwra:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ray-ray marna-wuhura noha wawannu, me maktorna-makrautu rla' lir id pa ratlinnon keran la Orgahi-Orha'a, me riy maka Ha Nano'targa pa la'a Ray la yamori-yalewna, totpa rora ra'ara!”
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Maka Daud nakota naplola, yoma la' toto' meman la Herodes me Pontius Pilatus rna'ohma pa rora makden Israel me makden Israel atia'a pa rla' lir ida la'a let di. Rna'ohma la wniatromni pa rlewria Yesus, hopopanmu mak kakleh do'a-hal de, maka Omtiutmuata-mkewra'a oleka la Ray, pa Namori-nalewan rimormiori.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Honona rla' lir id pa rhi'a hya' maka Mula'ul pua Omukot tar oleka pa hota ntutu-nte'ewa. Ne la'pa hya'a maka Mukot taru re de riora-liai wamuehemu la' liwangenmu-mtatangenmu.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Dodo'ondi de ampak de matmu reprepar la tulu lyanti, me tlinmu mana Mhuer tiarga la polpuol muamni. Yan Muolin limmu me, Mpue'er rormu la ami yoma e rna'ohma pa rhi' yatyatni mai ami. Ne Mpualoi-mpuahyaria talla mai hopopanmu ami totpena amparan pia amodia nanmu pa nla nwewar la noha wawannu.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Muala rurmu-laimu mai ami totpena amhi'a riy mak kamehra pa rkalwieda, la'pa amhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga O rurmu-laimu pede riy ema rtaplelleltarga. Yoma Yesus, hopopanmu mak kakleha do'a-hala de ed mak kodi plolli mai ami.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 La'pa rsumbain pa nhorwua dewade gen miak ha rdella, de nwolwo'la. Uplerlawna Nhiwni Nodi plolli la ira pa Napre'et nurnu-nwaran namni re honona, pa la' pa rakot nohora Uplerlawna lirni de edonna rmakukga (ramta'ata).
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Makpesiay honona re rla'a ihru ida-ralm ida. Riy id mana edonna nahora-natawlia ida. Hya' maka riy ida hyonni-hyanni de, honona rnair rewre'wa.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Rnairia plola-mneh lawan de pa makodia Uplerlawna lir kalwiedni ral kota-ral de'et la pa nodi liarni, rakot nohora la'a Itmatromlawanni Yesus de, Nmori olek owa'an la matmiatni ralamni. Ne Uplerlawna Ntera-ndem reri makpesiay honona re.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 La'a riy id la ir mana edon nakleha-naplara, yoma la'a ir pa he'a nohananni etla me he'a romni etla, de orgahi na'olga pa weli kupna de, rodia
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 pa rawoka la makodi Uplerlawna lir kalwiedni re wokni letgara. Nhorwua demade kupan yawoka re ra'ala pa ra rhima-rre'a maka kakleha-kaplara.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 — ausente —
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.